Název: Bruggen bouwen tussen talen en culturen : actuele toestand van het onderzoek van sociaal tolken in de wereld en in Slowakije
Variantní název:
- Building bridges between languages and cultures : actual state of the research in community interpreting in the world and in Slovakia
Zdrojový dokument: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2019, roč. 33, č. 2, s. 57-68
Rozsah
57-68
-
ISSN1803-7380 (print)2336-4408 (online)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/BBGN2019-2-6
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/142847
Type: Článek
Jazyk
Licence: CC BY-SA 4.0 International
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
This study deals with actual trends and developments in the research of community interpreting in the global, but also in local context. In the general introduction we try to define the term community interpreting according to the latest trends in this field. Our goal is to set some basic features, which can help to create a universal definition of the actual content of the term community interpreting. In the next part we concentrate on the development in the world and try to analyse the most significant research projects in the field. Finally, we show a short overview of the most important initiatives in the local context en introduce our own starting research, which will be focussed on the analysis of the actual state of community interpreting in Slovakia.
Reference
[1] Angelelli, Claudia. V. (2014). Interpreting in the healthcare setting: access in cross-linguistic communication. In H. E. Hamilton en S. Chou (Eds.), The Routledge Handbook of Language and Health Communication, (pp.. 573–585). London / New Yourk: Routledge.
[2] Angelelli, Claudia. V. (2018). Can ethnographic findings become corpus-studies data? A researcher's ethical, practical and scientific dilemmas. The Interpreters' Newsletter, no. 22, 1–15.
[3] Angelelli, Claudia. V. (Ed.). (2019). Healthcare Interpreting Explained. London, New York: Routledge.
[4] Berk-Seligson, Susan. (1990 / 2002 / 2017). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press.
[5] Biel, Łucja., Engberg, J., Martín Ruano, R. en Sosoni, V. (Eds.). (2019). Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London, New York: Routledge.
[6] Bischoff, A. (2006). Caring for migrant and minority patients in European hospitals: A review of effective interventions. Neuchãtel/Basel: Swiss Forum for Migration and Population Studies.
[7] Bischoff, A. en Hudelson, P. (2010). Communicating With Foreign Language–Speaking Patients: Is Access to Professional Interpreters Enough?. Journal of Travel Medicine, vol. 17, no. 1, 15–20. | DOI 10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x
[8] Bloom, M. A., Hanson, H. Cw., Frires, G. en South, V. (1966). "The use of interpreters in interviewing". Mental Hygiene no. 50, 214–217.
[9] Bot, H. (Ed.). (2005). Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam, New York: Rodopi.
[10] Cambridge, J. (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. In: C. Valero-Garcés en G. Mancho-Barés (Eds.), Community interpreting and translating: new needs for new realities (pp. 119–124). Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
[11] Cambridge, J., Singh, S. P. en Johnson, M. R. D. (2012). The need for measurable standards in mental health interpreting: a neglected area. The Psychiatrist, no. 36, 121–124. | DOI 10.1192/pb.bp.110.031211
[12] Giambruno, Cynthia (2016). Quality assessment and political will: a necessary symbiosis. Language and Law / Linguagem e Direito, vol. 3, no. 2, 116–134.
[13] Guldanová, Zuzana (2010). Tlmočník versus prekladateľ podľa zákona o súdnych tlmočníkoch a prekladateľoch. In Z. Guldanová (Ed.), Teória a prax súdneho prekladu a tlmočenia (s. 12–23). Bratislava: Tlmočnícky ústav FIF UK.
[14] Hale, Sandra. B. (2004). The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
[15] Hale, Sandra B. (2006). Themes and methodological issues in court interpreting research. In: Erik Hertog en Bart van der Veer (Eds.), Linguistica Antverpiensia: New Series 5 (pp. 205–228). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
[16] Hale, Sandra B. (2007). Community Interpreting. Hampshire : Palgrave MacMillan.
[17] Hertog, Erik (2015). Looking back while going forward: 15 years of legal interpreting in the EU. TRANS: Revista de Traductología, vol. 19, no. 1, 15–31. | DOI 10.24310/TRANS.2015.v1i19.2082
[18] Hertog, Erik en van der Veer, Bart (2006). Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. In E. Hertog en B. van der Veen (Eds.), Linguistica Antverpiensia: New Series, 5 (pp. 11, 17). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
[19] Chesher, T. (1997). Rhetoric and reality: two decades of community interpreting and translating in Australia. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour en D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 277–89). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
[20] Jacobs, E., Agger-Gupta, N., Chen, A. Hm, Piotrowsky, A. en Hardt, E. J. (2003). Language Barriers in Health Care Settings: An annotated bibliography of the research literature. Woodland Hills, CA: The California Endowment.
[21] Jacobsen, B. (2009). The community interpreter: a question of role. Hermes – Journal of language and communication studies, no. 42, 155–166.
[22] Jiménez-Ivars, A. en León-Pinilla, R. (2018). Interpreting in refugee contexts: A descriptive and qualitative study. Language & Communication, vol. 60, 28–43. | DOI 10.1016/j.langcom.2018.01.009
[23] Kinnunen, T. (2010). Agency, activity and court interpreting. In T. Kinnunen, en K. Koskinen (Eds.), Translators' Agency: Tampere Studies in Language, Translation and Culture, series B 4 (pp. 126–164). Tampere: Tampere University Press,.
[24] Marcos, L. R. (1979). "Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-Englishspeaking patients". American Journal of Psychiatry, vol. 136(2), 171–174. | DOI 10.1176/ajp.136.2.171
[25] Martín, A. en Ortega-Herráez, J. M. (2009). Court interpreters' self perception: A Spanish Case Study. In R. De Pedro-Ricoy, I. Pérez en C. Wilson (Eds.), Interpreting and Translating in Public Service Settings (pp. 141–155). London, New York: Routledge.
[26] Mason, I., Stewart, M. (2001). Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter. In I. Mason (ed.), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting (pp. 51–70). Manchester: St. Jerome Publishing.
[27] Meyer, B. en Bührig, K. (2014). Interpreting risks: Medical complications in interpreter-mediated doctor-patient communication. European Journal of Applied Linguistics Vol. 2, no. 2, 233–253. | DOI 10.1515/eujal-2014-0010
[28] Meyer, B. en Thiesemann, R. (2018). Bedeutung von Sprache im ärztlichen Aufklärungsgespräch. In R. Thiesemann (Ed.), Mit älteren Menschen kommunizieren (pp. 21–30). Stuttgart: Kolhammer.
[29] Monteoliva-Garcia, E. (2018). The last ten years of legal interpreting research: A review of research in the field of legal interpreting. Language and Law / Linguagem e Direito, vol 5, no. 1, 38–61.
[30] Opalková, Jarmila (2013a). Komunitné tlmočenie. Prešov: Acta Facultatis PUP.
[31] Opalková, Jarmila (2013b). Cvičebnica (Komunitné tlmočenie). Prešov: Acta Facultatis PUP.
[32] Opalková, Jarmila (2013c). Krátky slovník/Glosár komunitného tlmočníka. Prešov: Acta Facultatis PUP.
[33] Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. London / New York: Routledge.
[34] Pöchhacker, Franz (2006). Research and Methodology in Healthcare Interpreting. In Erik Hertog en Bart van der Veer (Eds.), Linguistica Antverpiensia: New Series 5 (s. 135–159). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
[35] Pöllabauer, Sonja (2006). "Translation culture" in interpreted asylum hearings. In A. Pym, M. Schlesinger en Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (pp. 151–162). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. | DOI 10.1075/btl.67.20pol
[36] Pöllabauer, Sonja (2012). Community Interpreting. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
[37] Richie, J. (1964). Using an interpreter effectively. Nursing News, vol. 12, 27–29.
[38] Rudvin, Mette (2005). Power behind discourse and power in discourse in community interpreting: the effect of institutional power asymmetry on interpreter strategies. Revista Canaria de Estudios Ingleses, no. 51, 159–179.
[39] Rudvin, Mette (2006). The Cultural Turn in Community Interpreting: A Brief Analysis of Epistemological Developments in Community Interpreting Literature in the Light of Paradigm Changes in the Humanities. In E. Hertog en B. van der Veen (Eds.), Linguistica Antverpiensia: New Series 5 (pp. 21–41). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
[40] Sovinec, Tomáš (2017). Besteht ein Unterschied zwischen der Praxeologie des Gerichtsdolmetschens und Konferenzdolmetschens?. Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia, vol. 6, 181–192.
[41] Štefaňáková, Jana (2017). Azylové konanie a vybrané pojmy azylového práva v nemecky hovoriacich krajinách a na Slovensku v komparácii. Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia, vol. 6, 223–246.
[42] Štefčík, Jozef (2010). Súdne tlmočenie. Nitra: Filozofická fakulta UKF.
[43] Štefková, Marketa, Bossaert, Benjamin (2019). Equity, Quality and Vision - Comparative Analysis of the Practices of Public Service Translation and Interpreting in Slovakia and Flanders. Fitispos, International journal for Public service Interpreting and Translation, vol. 6, no. 1, 168–182.
[44] Tužinská, Helena (2010). Otázky opisu a prekladu: Využitie poznatkov antropológie a etnografie vo vedení a tlmočení interview s imigrantmi. Bratislava: Stimul.
[45] Tužinská, Helena (2011). Komunikácia s cudzincami: právne dôsledky tlmočenia. Porovnanie praktík v krajinách V4: v Poľsku, v Maďarsku, v Česku, na Slovensku a na Ukrajine. Bratislava: Liga za ľudské práva.
[46] Vargas-Urpi, M. (2012). State of the Art in Community Interpreting Research: Mapping the Main Research Topics. Babel, vol. 58(1), 50–72. | DOI 10.1075/babel.58.1.04var
[47] Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. London, New York: Longman.
[2] Angelelli, Claudia. V. (2018). Can ethnographic findings become corpus-studies data? A researcher's ethical, practical and scientific dilemmas. The Interpreters' Newsletter, no. 22, 1–15.
[3] Angelelli, Claudia. V. (Ed.). (2019). Healthcare Interpreting Explained. London, New York: Routledge.
[4] Berk-Seligson, Susan. (1990 / 2002 / 2017). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: The University of Chicago Press.
[5] Biel, Łucja., Engberg, J., Martín Ruano, R. en Sosoni, V. (Eds.). (2019). Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London, New York: Routledge.
[6] Bischoff, A. (2006). Caring for migrant and minority patients in European hospitals: A review of effective interventions. Neuchãtel/Basel: Swiss Forum for Migration and Population Studies.
[7] Bischoff, A. en Hudelson, P. (2010). Communicating With Foreign Language–Speaking Patients: Is Access to Professional Interpreters Enough?. Journal of Travel Medicine, vol. 17, no. 1, 15–20. | DOI 10.1111/j.1708-8305.2009.00314.x
[8] Bloom, M. A., Hanson, H. Cw., Frires, G. en South, V. (1966). "The use of interpreters in interviewing". Mental Hygiene no. 50, 214–217.
[9] Bot, H. (Ed.). (2005). Dialogue Interpreting in Mental Health. Amsterdam, New York: Rodopi.
[10] Cambridge, J. (2002). Interlocutor roles and the pressures on interpreters. In: C. Valero-Garcés en G. Mancho-Barés (Eds.), Community interpreting and translating: new needs for new realities (pp. 119–124). Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
[11] Cambridge, J., Singh, S. P. en Johnson, M. R. D. (2012). The need for measurable standards in mental health interpreting: a neglected area. The Psychiatrist, no. 36, 121–124. | DOI 10.1192/pb.bp.110.031211
[12] Giambruno, Cynthia (2016). Quality assessment and political will: a necessary symbiosis. Language and Law / Linguagem e Direito, vol. 3, no. 2, 116–134.
[13] Guldanová, Zuzana (2010). Tlmočník versus prekladateľ podľa zákona o súdnych tlmočníkoch a prekladateľoch. In Z. Guldanová (Ed.), Teória a prax súdneho prekladu a tlmočenia (s. 12–23). Bratislava: Tlmočnícky ústav FIF UK.
[14] Hale, Sandra. B. (2004). The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
[15] Hale, Sandra B. (2006). Themes and methodological issues in court interpreting research. In: Erik Hertog en Bart van der Veer (Eds.), Linguistica Antverpiensia: New Series 5 (pp. 205–228). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
[16] Hale, Sandra B. (2007). Community Interpreting. Hampshire : Palgrave MacMillan.
[17] Hertog, Erik (2015). Looking back while going forward: 15 years of legal interpreting in the EU. TRANS: Revista de Traductología, vol. 19, no. 1, 15–31. | DOI 10.24310/TRANS.2015.v1i19.2082
[18] Hertog, Erik en van der Veer, Bart (2006). Taking Stock: Research and Methodology in Community Interpreting. In E. Hertog en B. van der Veen (Eds.), Linguistica Antverpiensia: New Series, 5 (pp. 11, 17). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
[19] Chesher, T. (1997). Rhetoric and reality: two decades of community interpreting and translating in Australia. In S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour en D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 277–89). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
[20] Jacobs, E., Agger-Gupta, N., Chen, A. Hm, Piotrowsky, A. en Hardt, E. J. (2003). Language Barriers in Health Care Settings: An annotated bibliography of the research literature. Woodland Hills, CA: The California Endowment.
[21] Jacobsen, B. (2009). The community interpreter: a question of role. Hermes – Journal of language and communication studies, no. 42, 155–166.
[22] Jiménez-Ivars, A. en León-Pinilla, R. (2018). Interpreting in refugee contexts: A descriptive and qualitative study. Language & Communication, vol. 60, 28–43. | DOI 10.1016/j.langcom.2018.01.009
[23] Kinnunen, T. (2010). Agency, activity and court interpreting. In T. Kinnunen, en K. Koskinen (Eds.), Translators' Agency: Tampere Studies in Language, Translation and Culture, series B 4 (pp. 126–164). Tampere: Tampere University Press,.
[24] Marcos, L. R. (1979). "Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-Englishspeaking patients". American Journal of Psychiatry, vol. 136(2), 171–174. | DOI 10.1176/ajp.136.2.171
[25] Martín, A. en Ortega-Herráez, J. M. (2009). Court interpreters' self perception: A Spanish Case Study. In R. De Pedro-Ricoy, I. Pérez en C. Wilson (Eds.), Interpreting and Translating in Public Service Settings (pp. 141–155). London, New York: Routledge.
[26] Mason, I., Stewart, M. (2001). Interactional Pragmatics, Face and the Dialogue Interpreter. In I. Mason (ed.), Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting (pp. 51–70). Manchester: St. Jerome Publishing.
[27] Meyer, B. en Bührig, K. (2014). Interpreting risks: Medical complications in interpreter-mediated doctor-patient communication. European Journal of Applied Linguistics Vol. 2, no. 2, 233–253. | DOI 10.1515/eujal-2014-0010
[28] Meyer, B. en Thiesemann, R. (2018). Bedeutung von Sprache im ärztlichen Aufklärungsgespräch. In R. Thiesemann (Ed.), Mit älteren Menschen kommunizieren (pp. 21–30). Stuttgart: Kolhammer.
[29] Monteoliva-Garcia, E. (2018). The last ten years of legal interpreting research: A review of research in the field of legal interpreting. Language and Law / Linguagem e Direito, vol 5, no. 1, 38–61.
[30] Opalková, Jarmila (2013a). Komunitné tlmočenie. Prešov: Acta Facultatis PUP.
[31] Opalková, Jarmila (2013b). Cvičebnica (Komunitné tlmočenie). Prešov: Acta Facultatis PUP.
[32] Opalková, Jarmila (2013c). Krátky slovník/Glosár komunitného tlmočníka. Prešov: Acta Facultatis PUP.
[33] Pöchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. London / New York: Routledge.
[34] Pöchhacker, Franz (2006). Research and Methodology in Healthcare Interpreting. In Erik Hertog en Bart van der Veer (Eds.), Linguistica Antverpiensia: New Series 5 (s. 135–159). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
[35] Pöllabauer, Sonja (2006). "Translation culture" in interpreted asylum hearings. In A. Pym, M. Schlesinger en Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (pp. 151–162). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. | DOI 10.1075/btl.67.20pol
[36] Pöllabauer, Sonja (2012). Community Interpreting. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
[37] Richie, J. (1964). Using an interpreter effectively. Nursing News, vol. 12, 27–29.
[38] Rudvin, Mette (2005). Power behind discourse and power in discourse in community interpreting: the effect of institutional power asymmetry on interpreter strategies. Revista Canaria de Estudios Ingleses, no. 51, 159–179.
[39] Rudvin, Mette (2006). The Cultural Turn in Community Interpreting: A Brief Analysis of Epistemological Developments in Community Interpreting Literature in the Light of Paradigm Changes in the Humanities. In E. Hertog en B. van der Veen (Eds.), Linguistica Antverpiensia: New Series 5 (pp. 21–41). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
[40] Sovinec, Tomáš (2017). Besteht ein Unterschied zwischen der Praxeologie des Gerichtsdolmetschens und Konferenzdolmetschens?. Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia, vol. 6, 181–192.
[41] Štefaňáková, Jana (2017). Azylové konanie a vybrané pojmy azylového práva v nemecky hovoriacich krajinách a na Slovensku v komparácii. Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia, vol. 6, 223–246.
[42] Štefčík, Jozef (2010). Súdne tlmočenie. Nitra: Filozofická fakulta UKF.
[43] Štefková, Marketa, Bossaert, Benjamin (2019). Equity, Quality and Vision - Comparative Analysis of the Practices of Public Service Translation and Interpreting in Slovakia and Flanders. Fitispos, International journal for Public service Interpreting and Translation, vol. 6, no. 1, 168–182.
[44] Tužinská, Helena (2010). Otázky opisu a prekladu: Využitie poznatkov antropológie a etnografie vo vedení a tlmočení interview s imigrantmi. Bratislava: Stimul.
[45] Tužinská, Helena (2011). Komunikácia s cudzincami: právne dôsledky tlmočenia. Porovnanie praktík v krajinách V4: v Poľsku, v Maďarsku, v Česku, na Slovensku a na Ukrajine. Bratislava: Liga za ľudské práva.
[46] Vargas-Urpi, M. (2012). State of the Art in Community Interpreting Research: Mapping the Main Research Topics. Babel, vol. 58(1), 50–72. | DOI 10.1075/babel.58.1.04var
[47] Wadensjö, Cecilia (1998). Interpreting as Interaction. London, New York: Longman.