Norwegian synes and tro and their English translations

Název: Norwegian synes and tro and their English translations
Zdrojový dokument: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2016, roč. 30, č. 1, s. 167-183
Rozsah
167-183
  • ISSN
    1803-7380 (print)
    2336-4408 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
The paper explores the possibility of using translation corpora for disambiguating the semantic content with some basic implications for second language acquisition. Norwegian verbs 'synes' and 'tro' are used as a baseline for the comparison. Their semantic content is systematically explored with help of the translation pairs found in the English-Norwegian Parallel Corpus. This article shows how translation corpora and contrastive analysis help to clarify similarities and differences in meaning and how it can clarify differences between the compared languages.
Reference
[1] English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC): http://www.hf.uio.no/ilos/english/services/omc/enpc/

[2] Oslo Multilingual Corpus (OMC): https://www.hf.uio.no/ilos/english/services/omc/

[3] AIJMER, Karin (1998): Epistemic Predicates in Contrast I. In Stig Johansson, Signe Oksefjell (eds.). Corpora in Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies. NY: Rodopi. 276–294.

[4] AIJMER, Karin (2002): Epistemic Predicates in Contrast II. In Hilde Hasselgård (eds). Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective. NY: Rodopi 24: 277–295

[5] BIBER, Douglas et al. (1990): Longman Grammar of Spoken and Written English, London: Longman.

[6] HAWKINS, John A. (1996): A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London and Sidney: Groom Helm.

[7] JAMES, Carl (1980): Contrastive Analysis. New York: Longman.

[8] JOHANSSON, Stig (1998): "On computer corpora in contrastive linguistics." In: COOPER, W. R. (ed.), Compare or Contrast? Current issues in cross-language research. Tampere Studies in English. University of Tampere. 269–289.

[9] JOHANSSON, Stig, Jarle Ebeling, and Knut Hofland (1996): "Coding and aligning the EnglishNorwegian Parallel Corpus." In: K. Aijmer, B. Altenberg, and M. Johansson (1996), Languages in Contrast. Lund: University press. 87–112.

[10] MAC DONALD, Kirsti: Norsk grammatikk: Norsk som andrespråk. Oslo: Cappelen Damm.

[11] PERSSON, Gunnar (1993): Think in Panachronic Perspective. Studia Neophilologica 65: 3–18 | DOI 10.1080/00393279308588103

[12] SIMON-VANDENBERGEN, Anne-Marie (2002): I think and its Dutch Equivalents in Parliamentary Debates. In Hilde Hasselgård (eds). Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective, NY: Rodopi 24: 297–317

[13] WHORF, Bebjamin Lee (1956): Language, Thoughts and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge, MA. Mit Press