Název: Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte
Variantní název:
- Internationalization of translation studies? : on some shortcomings of the De-Westernizing debate
Zdrojový dokument: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2018, roč. 32, č. 1, s. 7-23
Rozsah
7-23
-
ISSN1803-7380 (print)2336-4408 (online)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/BBGN2018-1-2
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/138555
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
Under the banner of the international turn and De-Westernization, a lively discussion of fundamental questions has been taking place in recent years. The point of departure of this debate is a concern that internal developments in the politics of language and translation have led to a conceptual homogeneity within the specialist discourse of translation studies, with the effect that internationality of the discipline is at stake. The particular provocation of this debate is based primarily on the fact that, ironically, the very discipline known for its linguistic and cultural diversity finds itself being criticized for lacking sensitivity for cultural and linguistic difference at the level of theory and concept-building. The present article discusses the wish to promote disciplinary internationality in the constitution of objects and the formation of concepts, in order to also draw some conclusions about the internationalization of the research community. The aim is to identify a few blind spots within the De-Westernizing debate that hinder the field of translation studies in its fundamental pursuit of internationalizing the discipline.
Reference
[1] ALFER, Alexandra/Zwischenberger, Cornelia: Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration. In: Target (= Special Issue). Erscheint 2020.
[2] BENNETT, Karen (2007): Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse. In: The Translator 13:2 (= Special Issue: Translation and Ideology: Encounters and Clashes), S. 151–169.
[3] BENNETT, Karen (2015): Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European Research Publication. In: Plo, Ramón/Pérez-Llantada, Carmen (Hrsg.): English as an Academic and Research Language. Berlin: de Gruyter Mouton (English in Europe 2), S. 9–35.
[4] BISTUÉ, Belén (2017): On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardi Bruni's De interpretatione recta. In: Cordingley, Anthony/Frigau Manning, Céline (Hrsg.): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury, S. 33–48.
[5] BOYDEN, Michael (2011): 'How eurocentric is Europe?' The challenge of linguistic justice theory to translation studies. In: Translation and Interpreting Studies 2 (=Sonderheft: Eurocentrism in Translation Studies), S. 174–188.
[6] BLUMENBERG, Hans (2007): Theorie der Unbegrifflichkeit [aus dem Nachlaß hrsg. v. Anselm Haverkamp. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
[7] CHAN, Tak-Hung Leo (2004): Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Modes, issues and debates. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 51).
[8] CHESTERMAN, Andrew (2014b): Translation Studies Forum: Universalism in translation studies. In: Translation Studies 7:1, S. 82–90.
[9] CHEUNG, M. (2005): 'To translate' means 'to exchange? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation ('fanyi'). In: Target 17:1, S. 27–47.
[10] CHEUNG, Martha P. Y. (2006): An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester/Kinderhook: St. Jerome.
[11] CHEUNG, Martha P. Y./NEATHER, Robert (2017): An Anthology of Chinese Discourse on Translation Vol. 2. From the Late Twelfth Century. Abingdon/New York: Routledge.
[12] CORDINGLEY, Anthony/FRIGAU Manning, Céline (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
[13] D'HULST, Lieven (1992): Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. In: Target 1, S. 33–51.
[14] DIZDAR, Dilek (2009): Translational transitions: 'Translation Proper' and Translation Studies in the Humanities. In: Translation Studies 2:1 (= Special issue: The Translational Turn. Hrsg. v. Doris Bachmann-Medick), S. 89–102.
[15] FLECK, Ludwik (1979/1935): Genesis and Development of a Scientific Fact [hrsg. v. Thaddeus J. Trenn und Robert K. Merton; Vorwort v. Thomas S. Kuhn]. Chicago/London: The University of Chicago Press.
[16] FOLENA, Gianfranco (1991): Volgarizzare e tradurre. Turin: Einaudi.
[17] GIPPER, Andreas (2017): Von der Translatio zur Traductio. Zur problematischen Entdeckung des Kulturfaktors beim Übersetzen im italienischen Frühhumanismus. In: Heller, Lavinia (Hrsg.): Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: Transcript, S. 13–36.
[18] GOEZ, Werner (1985): Translatio imperii. Ein Beitrag zur Geschichte des Geschichtsdenkens und der politischen Theorien im Mittelalter und in der frühen Neuzeit. Tübingen: Mohr.
[19] HELLER, Lavinia (2017a): Translation zwischen alltäglicher Performanz und wissenschaftlichem Skeptizismus. In: Iwawaki-Riebe, Toyomi (Hrsg.): Sprache – Übersetzung – Welt(en). Möglichkeiten des Japanischen im globalen Zeitalter. Würzburg: Königshausen & Neumann, S. 25–50.
[20] HELLER, Lavinia (2017b): Eulen nach Athen? Provokation und Reflexionsanstöße des translational turn der Kulturwissenschaften für die Translationstheorie. In: Heller, Lavinia (Hrsg.): Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: Transcript (Inter-kulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft), S. 93–115.
[21] HOLMES, James S. (1988): The future of translation theory: a handful of theses. In: Holmes, James S./van den Broeck, Raymond (Hrsg.): Translated! Papers on literary translation and Translation Studies, S. 99–102.
[22] HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suo-malainen Tiedeakatemia.
[23] INGGS, Judith/MEINTJES, Libby (2009): Translation Studies in Africa: central issues in interpreting and literary and media translation. London/New York: Continuum.
[24] JANSEN, Hanne/WEGENER, Anna (2013): Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l'oeuvre.
[25] KADE, Otto (1963): Aufgaben der Ubersetzungswissenschaft. Zur Frage der Gesetzmasigkeit im Ubersetzungsprozess. Leipzig: VEB Enzyklopadie.
[26] KUHN, Thomas (³1996/1968): The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
[27] LIU, Lydia He (1995): Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
[28] MARAIS, Kobus (2011): Can Tymoczko be translated into Africa? Refractions of research methodology in translation studies in African contexts. In: Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3, S. 373–380.
[29] MARASSI, Massimo (2009): Leonardo Bruni e la teoria della traduzione. In: Studi umanistici piceni 29, S. 123–141.
[30] O'HAGAN, Minako (2011): Translation as a social activity. Community translation 2.0. In: Linguistica Antiverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 10. Brüssel: University Press Antwerp.
[31] POPPER, Karl R. (1972): Objective knowledge: An evolutionary approach. Oxford: Oxford University, S. 341–362.
[32] PRUNČ, Erich (2008): Zur Konstruktion von Translationskulturen. In: Larisa Schippel (Hrsg.): Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank&Timme, S. 19–41.
[33] RISKU, Hanna (2014): Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. In: MonTI (Minding Translation/Con la traducción en mente), S. 331–353.
[34] SATO-ROSSBERG, Nana/WAKABAYASHI, Judy (2012): Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London/New York: Bloomsbury (Bloomsbury Advances in Translation).
[35] SCHIPPEL, Larisa/ZWISCHENBERGER, Cornelia (2016): Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme Verlag.
[36] SUSAM-SARAJEVA, Şebnem (2002): A 'Multilingual' and 'International' Translation Studies? In: Hermans, Theo (Hrsg.): Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome, S. 193–207.
[37] Translation and Interpreting Studies 2 (2011) (=Sonderheft: Eurocentrism in Translation Studies)
[38] Translation Studies 7:1 (2014).
[39] Translation Studies 7:3 (2014).
[40] TYMOCZKO, Maria (2006): Reconceptualizing Translation Theory. Integrating Non-Western Thought about Translation. In: Hermans, Theo (Hrsg.): Translating Others. Volume 1. Manchester/Kinderhook: St. Jerome, S. 13–32.
[41] TYMOCZKO, Maria (2009): Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies. In: The Translator 2 (= Sonderheft: Chinese Discourses on Translation. Positions and Perspectives), S. 401–421.
[42] TYMOCZKO, Maria (2014): Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities. In: Bermann, Sandra/Porter, Catherine (Hrsg.): A Companion To Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell, S. 165–178.
[43] VERMEER, Hans Josef (2000): Das Übersetzen in Renaissance und Humanismus (15. und 16. Jahrhundert), Bd. 2. Der deutschsprachige Raum. Literatur und Indices. Heidelberg: TEXTconTEXT (TEXTconTEXT Wissenschaft 7).
[44] WAGNER, Birgit/LUTTER, Christina/LETHEN, Helmut (2012): Übersetzungen. Zeitschrift für Kulturwissenschaften 2. Bielefeld: Transcript.
[45] WAKABAYASHI, Judy/KOTHARI, Rita (2009): Decentering Translation Studies. India and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 86).
[2] BENNETT, Karen (2007): Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse. In: The Translator 13:2 (= Special Issue: Translation and Ideology: Encounters and Clashes), S. 151–169.
[3] BENNETT, Karen (2015): Towards an epistemological monoculture: mechanisms of epistemicide in European Research Publication. In: Plo, Ramón/Pérez-Llantada, Carmen (Hrsg.): English as an Academic and Research Language. Berlin: de Gruyter Mouton (English in Europe 2), S. 9–35.
[4] BISTUÉ, Belén (2017): On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardi Bruni's De interpretatione recta. In: Cordingley, Anthony/Frigau Manning, Céline (Hrsg.): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury, S. 33–48.
[5] BOYDEN, Michael (2011): 'How eurocentric is Europe?' The challenge of linguistic justice theory to translation studies. In: Translation and Interpreting Studies 2 (=Sonderheft: Eurocentrism in Translation Studies), S. 174–188.
[6] BLUMENBERG, Hans (2007): Theorie der Unbegrifflichkeit [aus dem Nachlaß hrsg. v. Anselm Haverkamp. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
[7] CHAN, Tak-Hung Leo (2004): Twentieth-Century Chinese Translation Theory. Modes, issues and debates. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 51).
[8] CHESTERMAN, Andrew (2014b): Translation Studies Forum: Universalism in translation studies. In: Translation Studies 7:1, S. 82–90.
[9] CHEUNG, M. (2005): 'To translate' means 'to exchange? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation ('fanyi'). In: Target 17:1, S. 27–47.
[10] CHEUNG, Martha P. Y. (2006): An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester/Kinderhook: St. Jerome.
[11] CHEUNG, Martha P. Y./NEATHER, Robert (2017): An Anthology of Chinese Discourse on Translation Vol. 2. From the Late Twelfth Century. Abingdon/New York: Routledge.
[12] CORDINGLEY, Anthony/FRIGAU Manning, Céline (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
[13] D'HULST, Lieven (1992): Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. In: Target 1, S. 33–51.
[14] DIZDAR, Dilek (2009): Translational transitions: 'Translation Proper' and Translation Studies in the Humanities. In: Translation Studies 2:1 (= Special issue: The Translational Turn. Hrsg. v. Doris Bachmann-Medick), S. 89–102.
[15] FLECK, Ludwik (1979/1935): Genesis and Development of a Scientific Fact [hrsg. v. Thaddeus J. Trenn und Robert K. Merton; Vorwort v. Thomas S. Kuhn]. Chicago/London: The University of Chicago Press.
[16] FOLENA, Gianfranco (1991): Volgarizzare e tradurre. Turin: Einaudi.
[17] GIPPER, Andreas (2017): Von der Translatio zur Traductio. Zur problematischen Entdeckung des Kulturfaktors beim Übersetzen im italienischen Frühhumanismus. In: Heller, Lavinia (Hrsg.): Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: Transcript, S. 13–36.
[18] GOEZ, Werner (1985): Translatio imperii. Ein Beitrag zur Geschichte des Geschichtsdenkens und der politischen Theorien im Mittelalter und in der frühen Neuzeit. Tübingen: Mohr.
[19] HELLER, Lavinia (2017a): Translation zwischen alltäglicher Performanz und wissenschaftlichem Skeptizismus. In: Iwawaki-Riebe, Toyomi (Hrsg.): Sprache – Übersetzung – Welt(en). Möglichkeiten des Japanischen im globalen Zeitalter. Würzburg: Königshausen & Neumann, S. 25–50.
[20] HELLER, Lavinia (2017b): Eulen nach Athen? Provokation und Reflexionsanstöße des translational turn der Kulturwissenschaften für die Translationstheorie. In: Heller, Lavinia (Hrsg.): Kultur und Übersetzung. Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: Transcript (Inter-kulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft), S. 93–115.
[21] HOLMES, James S. (1988): The future of translation theory: a handful of theses. In: Holmes, James S./van den Broeck, Raymond (Hrsg.): Translated! Papers on literary translation and Translation Studies, S. 99–102.
[22] HOLZ-MÄNTTÄRI, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suo-malainen Tiedeakatemia.
[23] INGGS, Judith/MEINTJES, Libby (2009): Translation Studies in Africa: central issues in interpreting and literary and media translation. London/New York: Continuum.
[24] JANSEN, Hanne/WEGENER, Anna (2013): Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l'oeuvre.
[25] KADE, Otto (1963): Aufgaben der Ubersetzungswissenschaft. Zur Frage der Gesetzmasigkeit im Ubersetzungsprozess. Leipzig: VEB Enzyklopadie.
[26] KUHN, Thomas (³1996/1968): The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
[27] LIU, Lydia He (1995): Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900–1937. Stanford: Stanford University Press.
[28] MARAIS, Kobus (2011): Can Tymoczko be translated into Africa? Refractions of research methodology in translation studies in African contexts. In: Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3, S. 373–380.
[29] MARASSI, Massimo (2009): Leonardo Bruni e la teoria della traduzione. In: Studi umanistici piceni 29, S. 123–141.
[30] O'HAGAN, Minako (2011): Translation as a social activity. Community translation 2.0. In: Linguistica Antiverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 10. Brüssel: University Press Antwerp.
[31] POPPER, Karl R. (1972): Objective knowledge: An evolutionary approach. Oxford: Oxford University, S. 341–362.
[32] PRUNČ, Erich (2008): Zur Konstruktion von Translationskulturen. In: Larisa Schippel (Hrsg.): Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank&Timme, S. 19–41.
[33] RISKU, Hanna (2014): Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. In: MonTI (Minding Translation/Con la traducción en mente), S. 331–353.
[34] SATO-ROSSBERG, Nana/WAKABAYASHI, Judy (2012): Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London/New York: Bloomsbury (Bloomsbury Advances in Translation).
[35] SCHIPPEL, Larisa/ZWISCHENBERGER, Cornelia (2016): Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme Verlag.
[36] SUSAM-SARAJEVA, Şebnem (2002): A 'Multilingual' and 'International' Translation Studies? In: Hermans, Theo (Hrsg.): Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St. Jerome, S. 193–207.
[37] Translation and Interpreting Studies 2 (2011) (=Sonderheft: Eurocentrism in Translation Studies)
[38] Translation Studies 7:1 (2014).
[39] Translation Studies 7:3 (2014).
[40] TYMOCZKO, Maria (2006): Reconceptualizing Translation Theory. Integrating Non-Western Thought about Translation. In: Hermans, Theo (Hrsg.): Translating Others. Volume 1. Manchester/Kinderhook: St. Jerome, S. 13–32.
[41] TYMOCZKO, Maria (2009): Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies. In: The Translator 2 (= Sonderheft: Chinese Discourses on Translation. Positions and Perspectives), S. 401–421.
[42] TYMOCZKO, Maria (2014): Cultural Hegemony and the Erosion of Translation Communities. In: Bermann, Sandra/Porter, Catherine (Hrsg.): A Companion To Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell, S. 165–178.
[43] VERMEER, Hans Josef (2000): Das Übersetzen in Renaissance und Humanismus (15. und 16. Jahrhundert), Bd. 2. Der deutschsprachige Raum. Literatur und Indices. Heidelberg: TEXTconTEXT (TEXTconTEXT Wissenschaft 7).
[44] WAGNER, Birgit/LUTTER, Christina/LETHEN, Helmut (2012): Übersetzungen. Zeitschrift für Kulturwissenschaften 2. Bielefeld: Transcript.
[45] WAKABAYASHI, Judy/KOTHARI, Rita (2009): Decentering Translation Studies. India and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (Benjamins Translation Library 86).