Ztrácení a nalézání v překladu : praktické poznámky k jazykovému a kulturnímu kontextu

Název: Ztrácení a nalézání v překladu : praktické poznámky k jazykovému a kulturnímu kontextu
Variantní název:
  • Lost and found in translation : practical remarks on linquistic and cultural context
Zdrojový dokument: Poetika prózy v česko-slovenských souvislostech : kolektivní monografie. Pospíšil, Ivo (editor); Paučová, Lenka (Redactor). 1. vydání Brno: Jan Sojnek - Galium, 2016, pp. 153-159
Rozsah
153-159
Typ
Článek
Jazyk
česky
Licence: Neurčená licence
Popis
V současné době jsme svědky ústupu pasivního bilingvismu jako jedné z charakteristik česko-slovenského zvláštního meziliterárního společenství. Svědčí o tom např. uvádění dramatických žánrů slovenského původu v českých médiích téměř výhradně v české jazykové verzi. Příkladem této tendence je bohemizace slovenského cyklu dokudramat Súdna sieň (v české verzi Soudkyně Barbara), projevující se nejen v rovině jazykové, ale též významové (kontextové). Jde o komplexní transpozici originálu s ohledem na odlišný horizont vnímatele.
Today we can witness a decline in the passive bilingualism, which is one of the characteristics of the special Czecho-Slovak interliterary community. Among the many proofs we can see the publishing of Slovak dramatic genres in Czech media almost purely in adapted Czech language versions. An example of this trend is the thorough bohemization of the slovak docu-drama series "Súdna sieň (The Courtroom, in Czech called Barbara, the Judge)", which takes place not only on the linguistic level, but also on the level of content and context. It is a complex transposition of the original, with regard to the different horizon of the Czech audience.