Ο Νικόλαος Κοπέρνικος ως μεταφραστής των "Ἐπιστολῶν" του Θεοφύλακτου Σιμοκάττη : γλωσσικά και ιστορικά συμφραζόμενα

Název: Ο Νικόλαος Κοπέρνικος ως μεταφραστής των "Ἐπιστολῶν" του Θεοφύλακτου Σιμοκάττη : γλωσσικά και ιστορικά συμφραζόμενα
Transliterovaný název
O Nikolaos Kopernikos os metafrastis ton "Epistolon" tou Theofylaktou Simokatti : glossika kai istorika symfrazomena
Variantní název:
  • Nicolaus Copernicus as translator of the "Letters" of Theophylact Simocatta : linguistic and historical context
Zdrojový dokument: Neograeca Bohemica. 2024, roč. 24, č. [1], s. 29-[45]
Rozsah
29-[45]
  • ISSN
    1803-6414 (print)
    2694-913x (online)
Type: Článek
Přístupová práva
otevřený přístup
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
In this paper, I present a lesser-known aspect of the work of the Renaissance scholar and world-renowned astronomer, Nicolaus Copernicus. As is well known, Copernicus' studies of astronomy required him to master Greek in addition to Latin. It is likely that he began his systematic study of Greek in Bologna in the classes of the well-known Hellenist Antony Urceus Codrus and continued while studying in Padua. As some researchers point out, it was during his stay in Padua – about which little is known – that Copernicus began to translate Greek texts into Latin. It is known that aft er his return from Italy, Copernicus set about translating the fi ctitious letters of Theophylact Simocatta. At the end of 1509, Copernicus' booklet of 22 pages (Theophilacti scolastici Simocati [sic] ep[isto]le morales, rurales et amatorie interpretatione latina) was published in Krakow. The translation of Simocatta's letters is an interesting document of Polish humanism. It is the fi rst ever translation from Greek by a Polish scholar. I will try to provide some insight into the historical and linguistic context of Copernicus' translation, and, using selected examples, shed some light on the question of the equivalence of Copernicus' translation to the Greek original.
Reference
[1] Athinaion: Syngramma Periodikon. Ekdidomenon dis tou minos ypo Panagiotou Mataragka. 20 Noemvriou 1857, fyll. 8, 217–224. [Ἀθήναιον: Σύγγραμμα Περιοδικόν. Ἐκδιδόμενον δὶς τοῦ μηνός ὑπὸ Παναγιώτου Ματαράγκα. 20 Νοεμβρίου 1857, φυλλ. 8, 217–224.]

[2] Berlstein, A. 1965. Nicholas Copernicus: Cracow University's Greatest Alumnus. The Polish Review 10/2, 37–43, www.jstor.org/stable/25776601.

[3] Bieńkowski, T. 2008. Kopernik jako pisarz łaciński: (uwagi o ideologii i stylu twórczości). Kwartalnik Historii Nauki i Techniki 53/2–3, 51–60.

[4] Birkenmajer, L. A. 1900. Studia hellenistyczne Kopernika. In Idem. Mikołaj Kopernik. Cz 1. Studja nad pracami Kopernika oraz materjały biograficzne. Kraków, 99–127.

[5] Boissonade 1835 = Theophylacti Simocattae Quaestiones physicas et Epistolas ad codd. Recensuit versione Kimedonciana et notis instruxit Jο. Fr. Boissonade. Parisiis 1835.

[6] Borawska, T. 2014. Mikołaj Kopernik i jego świat. Środowisko. Przyjaciele. Echa wielkiego odkrycia. Toruń.

[7] Chachaj, M. 2023. Mikołaj Kopernik. Czasy studenckie. Kraków, Bolonia, Rzym, Padwa i Ferrara (1491–1503). Miejsca – ludzie – książki. Toruń.

[8] De Marchi, S. – Klimek, M. 2019. In the Footsteps of Copernicus: Padua and Uppsala. Irish Mathematical Society Bulletin 83, 19–27, doi.org/10.33232/BIMS.0083.19.28.

[9] Drewnowski, J. 1978. Mikołaj Kopernik w świetle swojej korespondencji. Wrocław –Warszawa – Kraków – Gdańsk.

[10] Gansiniec, R. 1953. Przedmowa. In Teofilakt Symokatta. Listy. Tłumaczył z języka greckiego na łaciński Mikołaj Kopernik [tekst grecki i łaciński ustalił R. Gansiniec, tłum. na język polski J. Parandowski]. Warszawa.

[11] Giacomelli, C. 2021. Lo studio del greco a Padova nel Rinascimento. In E. Pietrobon (ed.), Intellettuali e uomini di corte. Padova e lo spazio europeo fra Cinque e Seicento. Padova, 225–239.

[12] Kowalski, J. 1924. Kopernik jako filolog i pisarz łaciński. In Mikołaj Kopernik: księga zbiorowa. Lwów, 131–186.

[13] Łempicki, S. 1922. Il cancelliere Giovanni Zamoyski e l'Universitá di Padova. In Omaggio dell'Academia Polacca di Scienze e Lettere all'Università di Padova nel settimo centenario della sua fondazione. Cracovia, 71–114.

[14] Malinowski, G. 2019. Hellenopolonica. Miniatury z dziejów polsko-greckich. Wrocław.

[15] Merianos, G. – Sakorrafou, K. 2009. O vyzantinos logios kai o anagennisiakos astronomos: I metafrasi ton "Epistolon" tou Theofylaktou Simokatti apo ton Nikolao Koperniko. Byzantina Symmeikta 19, 2009, 11–33. [Μέριανος, Γ. – Σακορράφου, Κ. 2009. Ο βυζαντινός λόγιος και ο αναγεννησιακός αστρονόμος: Η μετάφραση των «Ἐπιστολῶν» του Θεοφύλακτου Σιμοκάττη από τον Νικόλαο Κοπέρνικο. Βυζαντινά Σύμμεικτα 19, 2009, 11–33.]

[16] Moffatt, A. 1984. The After-Life of the Letters of Theophylaktos Simokatta. In A. Moffatt (ed.), Maistor: Classical, Byzantine and Renaissance Studies for Robert Browning. Canberra, 345–358, doi.org/10.1163/9789004344617_020.

[17] Nissen, T. 1937. Die Briefe des Theophylaktos Simokattes und ihre lateinische Übersetzung durch Nicolaus Coppernicus. Byzantinisch-neugriechische Jahrbücher 13, 17–56.

[18] Piacentini, M. 2021a. Studenti polacchi. In E. Pietrobon (ed.), Intellettuali e uomini di corte. Padova e lo spazio europeo fra Cinque e Seicento. Padova, 29–38.

[19] Piacentini, M. 2021b. I medici polacchi. In E. Pietrobon (ed.), Intellettuali e uomini di corte. Padova e lo spazio europeo fra Cinque e Seicento. Padova, 115–124.

[20] Piacentini, M. 2021c. Le scienze naturali e le scienze esatte. In E. Pietrobon (ed.), Intellettuali e uomini di corte. Padova e lo spazio europeo fra Cinque e Seicento. Padova, 125–141.

[21] Piacentini, M. 2021d. Il Cinquecento. Umanisti e filologi polacchi. In E. Pietrobon (ed.), Intellettuali e uomini di corte. Padova e lo spazio europeo fra Cinque e Seicento. Padova, 143–156.

[22] Piacentini, M. 2021e. Zamoyski, Zamość e la sua Accademia. In E. Pietrobon (ed.), Intellettuali e uomini di corte. Padova e lo spazio europeo fra Cinque e Seicento. Padova, 157–165.

[23] Pietrobon, E. 2022. Studenti stranieri nell'Università di Padova. In N. Zorzi – C. Giacomelli (eds.), Tra Oriente e Occidente. Dotti bizantini e studenti greci nel Rinascimento padovano. Padova, 51–60.

[24] Rosen, E. 1984. Copernicus and the Scientific Revolution. Florida.

[25] Rosen, E. 1995. Copernicus and his Successors. London.

[26] Scalora, F. 2022. Scolari greci all'Università di Padova. In N. Zorzi – C. Giacomelli (eds.), Tra Oriente e Occidente. Dotti bizantini e studenti greci nel Rinascimento padovano. Padova, 61–69.

[27] Skolimowska, A. 2013. Mikołaj Kopernik i Jan Dantyszek – nowe źródła, nowe interpretacje. Komunikaty Mazursko-Warmińskie 2, 335–355.

[28] Windakiewicz, S. 1922. I Polacchi a Padova. In Omaggio dell'Academia Polacca di Scienze e Lettere all'Università di Padova nel settimo centenario della sua fondazione. Cracovia, 1–34.

[29] Zanetto, J. (ed.) 1985. Theophylacti Simocatae Epistulae. Berlin – New York, doi.org/10.1515/9783110950304.

[30] Zarzycki, J. 2021. L'artista e i "luoghi della memoria". Padova nelle illustrazioni di Aleksander Gierymski pubblicate sulla stampa. Italica Wratislaviensia 12/2, 87–109, dx.doi.org/10.15804/IW.2021.12.2.05.