Název: The Bible in Polynesia : bridging the cultural distance
Variantní název:
- Biblia v Polynézii : prekonávanie kultúrnych rozdielov
Zdrojový dokument: Religio. 2004, roč. 12, č. 1, s. [45]-64
Rozsah
[45]-64
-
ISSN1210-3640 (print)2336-4475 (online)
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/125079
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
Pri prekladaní Biblie do polynézskych jazykov narážame prakticky na všetky typy prekladateľských problémov. Lingvistická a hlavne kultúrna i environmentálna vzdialenosť medzi Blízkym východom a tropickou Polynéziou je značná. Prekladateľ musí riešiť problém zachovania podstaty sakrálneho textu, ak chce Bibliu sprístupniť svojim recipientom. Základný problém spočíva v hľadaní adekvátnych ekvivalentov biblických termínov. Má k dispozícii tri hlavné metódy – explanatórne parafrázovanie, sémantickú modifikáciu alebo priame preberanie, pričom každý z týchto spôsobov má svoje výhody i nevýhody.
Note
Štúdia vznikla v rámci projektu "Kolektívne identity v moderných spoločnostiach" (Slovenská akadémia vied, Centrum excelentností).