Název: Verso español y verso checo : traducción del teatro polimétrico de Calderón de la Barca
Variantní název:
- Spanish verse and Czech verse translation of the polymetric plays of Calderón de la Barca
Vydání
Primera edición
Místo vydání
Brno
Nakladatel
Filozofická fakulta, Masarykova univerzita
Rok vydání
2018
Rozsah
216 stran
Edice
- Opera Facultatis philosophicae Universitatis Masarykianae = Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity, ISSN 1211-3034; 484
ISBN
978-80-210-9071-2
978-80-210-9072-9 (online : pdf)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-9072-2018
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/138882
Jazyk
španělsky
Odkaz do knihovního katalogu MU: 6434972
Více
Anotace
- Monografie se zaobírá tématem překladu verše ze španělštiny do češtiny na základě komparace verše originálu a verše překladu. Cílem bylo analyzovat Calderónovy polymetrické hry po veršové stránce, srovnat španělské a české versifikační systémy a následně analyzovat strategie českých překladatelů. Klíčovou část monografie představuje srovnávací versologická studie, která využívá statistické metody analýzy verše. Poslední kapitola je věnována úpravám textů při dramatizaci her. Autor na příkladu jednoho vybraného překladu odhaluje, jakým způsobem divadelní režiséři původní text, který je základem různých inscenací v několika českých divadlech, redukují a modifikují. Navzdory překladatelovu přesnému formálním řešení nerespektují výsledné inscenace polymetrii a závažně narušují strofické a nestrofické formy.
- This study deals with the topic of verse translation from the Spanish to the Czech language and is focused on a comparison between the original and the translated verse. The objective is to examine the verse of Calderón's polymetric plays, to compare the Spanish and Czech versification systems and to analyse the strategies of Czech translators. The main part is a comparative versological study based on the statistical methods of analysis. In the last chapter it is possible to observe how the modifications of Czech directors affect the polymetry of the translation.
Předmětová hesla
Ústav FF MU
Obor
Licence: Neurčená licence
Držitel práv
Jan Darebný
Masarykova univerzita
Přístupová práva
přístupné po uplynutí embarga
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
1 Primera parte | | Introducción | 7–13 Darebný, Jan |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
2 Segunda parte | | Conceptos generales | 14–45 Darebný, Jan |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
3 Tercera parte | | Análisis | 46–192 Darebný, Jan |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
Conclusiones | 193–198 Darebný, Jan |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
Spanish verse and Czech verse translation of the polymetric plays of Calderón de la Barca : summary | 199–202 Darebný, Jan |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
Bibliografía consultada | 203–208 Darebný, Jan |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
Entrevista a Vladimír Mikeš : apéndice | 209–216 Darebný, Jan; Mikeš, Vladimír |