Název: Os "covidismos" em português e em polaco
Variantní název:
- COVID words in Portuguese and Polish
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2021, roč. 42, č. 1, s. 141-161
Rozsah
141-161
-
ISSN1803-7399 (print)2336-4416 (online)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/ERB2021-1-8
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/144084
Type: Článek
Jazyk
Licence: CC BY-SA 4.0 International
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
Desde março de 2020, mês em que a pandemia da covid-19 se alastrou a nível global, têm surgido numerosos vocábulos em várias línguas. O objetivo deste trabalho é apresentar e analisar os neologismos formados com base no termo covid, usados em português e em polaco para referir diferentes aspetos da realidade pandémica. Analisam-se 22 itens portugueses e 25 itens polacos. As palavras recolhidas são estudadas do ponto de vista formal e semântico numa perspetiva comparativa, apontando-se para as semelhanças e diferenças entre os "covidismos" em ambas as línguas.
From March 2020 on, month in which the COVID-19 pandemic spread on a global scale, numerous words in various languages have arisen. The purpose of this work is to present and analyze neologisms formed on the basis of the term COVID, used in Portuguese and Polish to refer to different aspects of the pandemic reality. 22 Portuguese and 25 Polish items are analyzed. Collected words are studied from the formal and semantic point of view in a comparative perspective. Similarities and differences between the COVID words in both languages are pointed out.
Reference
[1] Alvarez, L. (2020). Dicionário da covid-19, as palavras que queremos deixar de dizer. Público, 03/05/2020, https://www.publico.pt/2020/05/03/politica/noticia/dicionario-covid19-palavras-queremos-deixar-dizer-1914840
[2] Araújo Pereira, R. (2020). O covidioma. Visão, 1436. https://visao.sapo.pt/opiniao/cronicas/boca-do-inferno/2020–09–15-o-covidioma/
[3] [Aulete]: Dicionário Aulete. http://www.aulete.com.br/
[4] Belhaj, S. (2020). La pandémie Covid-19 et l'émergence d'un nouveau technolecte. Langues, cultures et sociétés, 6, 1, 28–38.
[5] Bloch, N. (2020). Korona-słownik, czyli zabawa słowem. Czym jest "kawantanna"? Dzień Dobry TVN, 07/04/2020 https://dziendobry.tvn.pl/a/korona-slownik-czyli-zabawa-slowem-podczas-domowej-kwarantanny
[6] Caminha, L. (2020). Quadra 76. ocasos – luis caminha-antóneo. http://ocasosluiscaminha.blogspot.com/2020/11/quadra-76.html
[7] [CDLP]: O léxico da covid-19 (texto anónimo). Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/o-lexico-da-covid-19/4059
[8] Cierpich-Kozieł, A. (2020). Koronarzeczywistość – o nowych złożeniach z członem korona- w dobie pandemii. Język Polski, C/4, 102–117. DOI: 10.31286/JP.100.4.7. | DOI 10.31286/JP.100.4.7
[9] [Dicio]: Dicionário Online de Português. https://www.dicio.com.br/
[10] [DPLP]: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. https://dicionario.priberam.org/
[11] Einstein-Schweriner, M. R. (2021). Esquizocovidfrenia. Estadão, 06/02/2021 https://politica.estadao.com.br/blogs/fausto-macedo/esquizocovidfrenia/
[12] Gaglioni, C. (2020). Como a pandemia expandiu o nosso vocabulário. Nexo, 13/05/2020. https://www.nexojornal.com.br/expresso/2020/05/12/Como-a-pandemia-expandiu-nosso-vocabul%C3%A1rio
[13] Gawina, M. (2020). Koronawirus ubrany w słowa, czyli wpływ pandemii na nasz język – okiem eksperta z UwB. Uniwersytet w Białymstoku, 24/09/2020. https://uwb.edu.pl/nowosci/okiem-eksperta/koronawirus-ubrany-w-slowa-czyli-wplyw-pandemii-na-nasz-jezyk-okiem-eksperta-z-uwb/3fa90445
[14] Gębka-Wolak, M. (2020). Jak polszczyzna radzi sobie z koronawirusem? O środkach językowych wykorzystywanych do opisu rzeczywistości w czasie pandemii. Dyskurs & Dialog, 4, 159–173. DOI: 10.5281/zenodo.4337408. | DOI 10.5281/zenodo.4337408
[15] [Infopédia]: Infopédia. Dicionários Porto Editora. https://www.infopedia.pt/
[16] Jabłonka, E. (2016). Introdução das unidades lexicais estrangeiras no português atual. Estudo baseado em blogues femininos portugueses e brasileiros. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
[17] Kuligowska, K. (2020). Język w czasach zarazy. O wpływie pandemii na system leksykalny języka polskiego i rosyjskiego. Acta Polono-Ruthenica, XXV, 3, 109–126. DOI: 10.31648/apr.5893. | DOI 10.31648/apr.5893
[18] Lasalle, G. (2020). La pandémie a-t-elle enrichi votre vocabulaire? Radio-Canada, 19/09/2020. https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1734470/langue-francaise-covidiot-mots-langage-pandemie-coronavirus-covid-expressions
[19] Leal de Barros, A. (2020). Testar ou não testar, eis a questão. In A. Martingo (coord.), ILCH em Notícia. Boletim Informativo, 7, Edição Especial. https://www.ilch.uminho.pt/pt/Instituto/Documents/ILCH_noticia_7.pdf
[20] Leiser Baronas, R.; Oliveira Carreon, R. de; & Fernandes dos Santos Silva, S. (Orgs.) (2020). Linguasagem, 35, 1, número temático: COVID-19: uma pandemia sob o olhar das ciências da linguagem.
[21] Lexicovid-19. Dicionário Enciclopédico do Novo Coronavírus. https://www.lexicovid19.com.br/
[22] [LOD]: Covid-19-Glossaire. Lëtzebuerger Online Dictionnaire, Erausgi vum Zenter fir d'Lëtzebuerger Sprooch (Educatiounsministère). https://www.lod.lu/covid-19/
[23] Marin La Meslée, V. (2020). Petit abécédaire des mots qui nous assaillent en temps de pandémie. Le Point, 18/04/2020. https://www.lepoint.fr/societe/petit-abecedaire-des-mots-qui-nous-assaillent-en-tempsde-pandemie-18–04–2020–2371947_23.php
[24] Marques, V. D. M. V. (2020). Em meio ao medo brota-se a linguagem. UNEMAT. Universidade do Estado de Mato Grosso, 20/11/2020. http://sinop.unemat.br/site/2020/11/em-meio-ao-medo-brota-se-a-linguagem/
[25] Martingo, A. (Coord.) (2020). ILCH em Notícia. Boletim Informativo, 7, maio 2020, Edição Especial. https://www.ilch.uminho.pt/pt/Instituto/Documents/ILCH_noticia_7.pdf
[26] Melo de Sousa, A.; Santos Junior, J. R. dos; & Queiroz de Lima, I. (2020). Expansão lexical em Libras no contexto do coronavírus. Papéis: Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens – UFMS, 24, Número Especial, 72–96.
[27] Moran, P. (2020). Covidiots? Quarantinis? Linguist explains how COVID-19 has infected our language. CBC/Radio-Canada, 22/04/2020. https://www.cbc.ca/radio/thecurrent/the-current-for-april-22–2020–1.5540906/covidiots-quarantinis-linguist-explains-how-covid-19-has-infected-our-language-1.5540914
[28] [NSP]: Czeszewski, M. (Ed.). Obserwatorium Językowe Uniwersytetu Warszawskiego. Najnowsze Słownictwo Polskie. https://nowewyrazy.pl/
[29] [OED1]: OED Editorial. Corpus analysis of the language of Covid-19. Oxford English Dictionary, 15/04/2020, https://public.oed.com/blog/corpus-analysis-of-the-language-of-covid-19/
[30] [OED2]: OED Editorial. Using corpora to track the language of Covid-19: update 2. Oxford English Dictionary, 15/07/2020 https://public.oed.com/blog/using-corpora-to-track-the-language-of-covid-19-update-2/
[31] Ribeiro Ferreira, L. (2020). A criatividade lexical de uma pandemia. 7 Margens, 26/05/2020. https://setemargens.com/a-criatividade-lexical-de-uma-pandemia/
[32] Ro, Ch. (2020). Why we've created new language for coronavirus. BBC, 25/05/2020. https://www.bbc.com/worklife/article/20200522-why-weve-created-new-language-for-coronavirus
[33] Roig-Marín, A. (2020). English-based coroneologisms: A short survey of our Covid-19-related vocabulary. English Today, 1–3. DOI: 10.1017/S0266078420000255. | DOI 10.1017/S0266078420000255
[34] Salazar, D. (2020). Circuit breakers, PPEs, and Veronica buckets: World Englishes and Covid-19. Oxford English Dictionary, 07/05/2020. https://public.oed.com/blog/circuit-breakers-ppes-veronica-buckets-world-englishes-covid-19/
[35] [SJP]: Słownik Języka Polskiego PWN. https://sjp.pwn.pl/
[36] Soares, C. (2020). Vamos lá falar em… Covidês. As palavras que a pandemia colocou na nossa boca. Visão, 16/05/2020. https://visao.sapo.pt/atualidade/sociedade/2020–05–16-vamos-la-falar-em-covides-as-palavras-que-a-pandemia-colocou-na-nossa-boca/
[37] Timóteo, J. (2020). A aldeia portuguesa que se chama Covide e que se tornou num fenómeno este ano! On fm, 30/11/2020. https://www.onfm.pt/2020/11/30/a-aldeia-portuguesa-que-se-chama-covide-eque-se-tornou-num-fenomeno-este-ano/
[38] Três Pontos. (2020). Caça ao neologismo nos tempos da pandemia – quem alinha? Três Pontos, 25/03/2020. https://www.trespontos.pt/post/ca%C3%A7a-ao-neologismo-nos-tempos-da-pandemia-quem-alinha
[39] Vidente Luemba, A. (2020). Descodificando o léxico e a semântica da Covid-19. Jornal de Angola, 26/04/2020, 18–19. https://imgs.sapo.pt/jornaldeangola/img/1008608020_caderno_fim-de-semana_26.04.2020.pdf
[40] Villalva, A. (2003). Formação de palavras: composição. In M. H. Mira Mateus et al., Gramática da Língua Portuguesa (7.a edição) (pp. 969–983). Lisboa: Caminho.
[41] [WikiPL]: Wikisłownik. Wolny, wielojęzyczny słownik. https://pl.wiktionary.org/wiki/Wikis%C5%82ownik:-Strona_g%C5%82%C3%B3wna
[42] [WikiPT]: Wikicionário. O dicionário livre. https://pt.wiktionary.org/wiki/Wikcion%C3%A1rio:P%C3%A1gina_principal
[43] [WSJP]: Żmigrodzki, P. (Ed.). Wielki słownik języka polskiego PAN. https://wsjp.pl/
[44] Zdziebłowski, S. (2020). Prof. Bralczyk: mam nadzieję, że wiele słów związanych z epidemią nie zostanie na długo. Nauka w Polsce, 09/06/2020. https://naukawpolsce.pap.pl/aktualnosci/news,82594,prof-bralczyk-mam-nadzieje-ze-wiele-slow-zwiazanych-z-epidemia-nie-zostanie
[45] Zimmer, B. (2021). Covid, o neologismo que definiu 2020 (tradução e adaptação anónima). Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, 08/01/2021 https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/outros/diversidades/covid-o-neologismo-que-definiu-2020/4352
[2] Araújo Pereira, R. (2020). O covidioma. Visão, 1436. https://visao.sapo.pt/opiniao/cronicas/boca-do-inferno/2020–09–15-o-covidioma/
[3] [Aulete]: Dicionário Aulete. http://www.aulete.com.br/
[4] Belhaj, S. (2020). La pandémie Covid-19 et l'émergence d'un nouveau technolecte. Langues, cultures et sociétés, 6, 1, 28–38.
[5] Bloch, N. (2020). Korona-słownik, czyli zabawa słowem. Czym jest "kawantanna"? Dzień Dobry TVN, 07/04/2020 https://dziendobry.tvn.pl/a/korona-slownik-czyli-zabawa-slowem-podczas-domowej-kwarantanny
[6] Caminha, L. (2020). Quadra 76. ocasos – luis caminha-antóneo. http://ocasosluiscaminha.blogspot.com/2020/11/quadra-76.html
[7] [CDLP]: O léxico da covid-19 (texto anónimo). Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/o-lexico-da-covid-19/4059
[8] Cierpich-Kozieł, A. (2020). Koronarzeczywistość – o nowych złożeniach z członem korona- w dobie pandemii. Język Polski, C/4, 102–117. DOI: 10.31286/JP.100.4.7. | DOI 10.31286/JP.100.4.7
[9] [Dicio]: Dicionário Online de Português. https://www.dicio.com.br/
[10] [DPLP]: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. https://dicionario.priberam.org/
[11] Einstein-Schweriner, M. R. (2021). Esquizocovidfrenia. Estadão, 06/02/2021 https://politica.estadao.com.br/blogs/fausto-macedo/esquizocovidfrenia/
[12] Gaglioni, C. (2020). Como a pandemia expandiu o nosso vocabulário. Nexo, 13/05/2020. https://www.nexojornal.com.br/expresso/2020/05/12/Como-a-pandemia-expandiu-nosso-vocabul%C3%A1rio
[13] Gawina, M. (2020). Koronawirus ubrany w słowa, czyli wpływ pandemii na nasz język – okiem eksperta z UwB. Uniwersytet w Białymstoku, 24/09/2020. https://uwb.edu.pl/nowosci/okiem-eksperta/koronawirus-ubrany-w-slowa-czyli-wplyw-pandemii-na-nasz-jezyk-okiem-eksperta-z-uwb/3fa90445
[14] Gębka-Wolak, M. (2020). Jak polszczyzna radzi sobie z koronawirusem? O środkach językowych wykorzystywanych do opisu rzeczywistości w czasie pandemii. Dyskurs & Dialog, 4, 159–173. DOI: 10.5281/zenodo.4337408. | DOI 10.5281/zenodo.4337408
[15] [Infopédia]: Infopédia. Dicionários Porto Editora. https://www.infopedia.pt/
[16] Jabłonka, E. (2016). Introdução das unidades lexicais estrangeiras no português atual. Estudo baseado em blogues femininos portugueses e brasileiros. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
[17] Kuligowska, K. (2020). Język w czasach zarazy. O wpływie pandemii na system leksykalny języka polskiego i rosyjskiego. Acta Polono-Ruthenica, XXV, 3, 109–126. DOI: 10.31648/apr.5893. | DOI 10.31648/apr.5893
[18] Lasalle, G. (2020). La pandémie a-t-elle enrichi votre vocabulaire? Radio-Canada, 19/09/2020. https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1734470/langue-francaise-covidiot-mots-langage-pandemie-coronavirus-covid-expressions
[19] Leal de Barros, A. (2020). Testar ou não testar, eis a questão. In A. Martingo (coord.), ILCH em Notícia. Boletim Informativo, 7, Edição Especial. https://www.ilch.uminho.pt/pt/Instituto/Documents/ILCH_noticia_7.pdf
[20] Leiser Baronas, R.; Oliveira Carreon, R. de; & Fernandes dos Santos Silva, S. (Orgs.) (2020). Linguasagem, 35, 1, número temático: COVID-19: uma pandemia sob o olhar das ciências da linguagem.
[21] Lexicovid-19. Dicionário Enciclopédico do Novo Coronavírus. https://www.lexicovid19.com.br/
[22] [LOD]: Covid-19-Glossaire. Lëtzebuerger Online Dictionnaire, Erausgi vum Zenter fir d'Lëtzebuerger Sprooch (Educatiounsministère). https://www.lod.lu/covid-19/
[23] Marin La Meslée, V. (2020). Petit abécédaire des mots qui nous assaillent en temps de pandémie. Le Point, 18/04/2020. https://www.lepoint.fr/societe/petit-abecedaire-des-mots-qui-nous-assaillent-en-tempsde-pandemie-18–04–2020–2371947_23.php
[24] Marques, V. D. M. V. (2020). Em meio ao medo brota-se a linguagem. UNEMAT. Universidade do Estado de Mato Grosso, 20/11/2020. http://sinop.unemat.br/site/2020/11/em-meio-ao-medo-brota-se-a-linguagem/
[25] Martingo, A. (Coord.) (2020). ILCH em Notícia. Boletim Informativo, 7, maio 2020, Edição Especial. https://www.ilch.uminho.pt/pt/Instituto/Documents/ILCH_noticia_7.pdf
[26] Melo de Sousa, A.; Santos Junior, J. R. dos; & Queiroz de Lima, I. (2020). Expansão lexical em Libras no contexto do coronavírus. Papéis: Revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Linguagens – UFMS, 24, Número Especial, 72–96.
[27] Moran, P. (2020). Covidiots? Quarantinis? Linguist explains how COVID-19 has infected our language. CBC/Radio-Canada, 22/04/2020. https://www.cbc.ca/radio/thecurrent/the-current-for-april-22–2020–1.5540906/covidiots-quarantinis-linguist-explains-how-covid-19-has-infected-our-language-1.5540914
[28] [NSP]: Czeszewski, M. (Ed.). Obserwatorium Językowe Uniwersytetu Warszawskiego. Najnowsze Słownictwo Polskie. https://nowewyrazy.pl/
[29] [OED1]: OED Editorial. Corpus analysis of the language of Covid-19. Oxford English Dictionary, 15/04/2020, https://public.oed.com/blog/corpus-analysis-of-the-language-of-covid-19/
[30] [OED2]: OED Editorial. Using corpora to track the language of Covid-19: update 2. Oxford English Dictionary, 15/07/2020 https://public.oed.com/blog/using-corpora-to-track-the-language-of-covid-19-update-2/
[31] Ribeiro Ferreira, L. (2020). A criatividade lexical de uma pandemia. 7 Margens, 26/05/2020. https://setemargens.com/a-criatividade-lexical-de-uma-pandemia/
[32] Ro, Ch. (2020). Why we've created new language for coronavirus. BBC, 25/05/2020. https://www.bbc.com/worklife/article/20200522-why-weve-created-new-language-for-coronavirus
[33] Roig-Marín, A. (2020). English-based coroneologisms: A short survey of our Covid-19-related vocabulary. English Today, 1–3. DOI: 10.1017/S0266078420000255. | DOI 10.1017/S0266078420000255
[34] Salazar, D. (2020). Circuit breakers, PPEs, and Veronica buckets: World Englishes and Covid-19. Oxford English Dictionary, 07/05/2020. https://public.oed.com/blog/circuit-breakers-ppes-veronica-buckets-world-englishes-covid-19/
[35] [SJP]: Słownik Języka Polskiego PWN. https://sjp.pwn.pl/
[36] Soares, C. (2020). Vamos lá falar em… Covidês. As palavras que a pandemia colocou na nossa boca. Visão, 16/05/2020. https://visao.sapo.pt/atualidade/sociedade/2020–05–16-vamos-la-falar-em-covides-as-palavras-que-a-pandemia-colocou-na-nossa-boca/
[37] Timóteo, J. (2020). A aldeia portuguesa que se chama Covide e que se tornou num fenómeno este ano! On fm, 30/11/2020. https://www.onfm.pt/2020/11/30/a-aldeia-portuguesa-que-se-chama-covide-eque-se-tornou-num-fenomeno-este-ano/
[38] Três Pontos. (2020). Caça ao neologismo nos tempos da pandemia – quem alinha? Três Pontos, 25/03/2020. https://www.trespontos.pt/post/ca%C3%A7a-ao-neologismo-nos-tempos-da-pandemia-quem-alinha
[39] Vidente Luemba, A. (2020). Descodificando o léxico e a semântica da Covid-19. Jornal de Angola, 26/04/2020, 18–19. https://imgs.sapo.pt/jornaldeangola/img/1008608020_caderno_fim-de-semana_26.04.2020.pdf
[40] Villalva, A. (2003). Formação de palavras: composição. In M. H. Mira Mateus et al., Gramática da Língua Portuguesa (7.a edição) (pp. 969–983). Lisboa: Caminho.
[41] [WikiPL]: Wikisłownik. Wolny, wielojęzyczny słownik. https://pl.wiktionary.org/wiki/Wikis%C5%82ownik:-Strona_g%C5%82%C3%B3wna
[42] [WikiPT]: Wikicionário. O dicionário livre. https://pt.wiktionary.org/wiki/Wikcion%C3%A1rio:P%C3%A1gina_principal
[43] [WSJP]: Żmigrodzki, P. (Ed.). Wielki słownik języka polskiego PAN. https://wsjp.pl/
[44] Zdziebłowski, S. (2020). Prof. Bralczyk: mam nadzieję, że wiele słów związanych z epidemią nie zostanie na długo. Nauka w Polsce, 09/06/2020. https://naukawpolsce.pap.pl/aktualnosci/news,82594,prof-bralczyk-mam-nadzieje-ze-wiele-slow-zwiazanych-z-epidemia-nie-zostanie
[45] Zimmer, B. (2021). Covid, o neologismo que definiu 2020 (tradução e adaptação anónima). Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, 08/01/2021 https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/outros/diversidades/covid-o-neologismo-que-definiu-2020/4352