"Сделан былью…" : Франц Кафка в русских переводах

Název: "Сделан былью…" : Франц Кафка в русских переводах
Transliterovaný název
"Sdelan byl'ju…" : Franc Kafka v russkich perevodach
Variantní název:
  • "Made come to life…" : Franz Kafka in Russian translations
Zdrojový dokument: Opera Slavica. 2024, roč. 34, č. 2, s. 47-83
Rozsah
47-83
  • ISSN
    1211-7676 (print)
    2336-4459 (online)
Type: Článek
Jazyk
Přístupová práva
otevřený přístup
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
В статье впервые рассматривается значительный объем переводов текстов Ф. Кафки на русский язык, прослеживается логика знакомства с Кафкой в России — опосредованно и через первые переводы, — и описывается динамика изменения литературной среды его восприятия на протяжении XX – начала XXI веков. Анализ переводов включает основные романы Ф. Кафки ("Замок", "Процесс", "Америка") и малую прозу. Дневники, письма и афоризмы были также выборочно изучены в оригинале и переводе, но в корпус примеров не вошли, поскольку рамки статьи, к сожалению, ограничены. Переводы Р. Райт-Ковалевой, М. Рудницкого, Г. Ноткина, Е. Кацевой, С. Апта и др. дополняются новейшими нашумевшими текстами, такими как перевод Л. Бершидского на русский язык с английского перевода, что невольно заставляет затронуть малоисследованную тему трилингвизма в художественном переводе. Автор статьи ориентируется на взгляды Вальтера Беньямина на причины множественности и качество переводов и суждения А. Филиппова-Чехова о технике "nouveau chamanique" как своего рода воплощении эпической системы Б. Брехта в переводе.
The article is the first of its kind to analyze the substantial body of Kafka's texts translated into Russian; it also describes the history of Kafka's reception through early translation in Russia and the dynamics of the changing literary scene regarding Kafka's work throughout 20th and early 21st century. The translation analysis covers Kafka's main novels (The Castle, The Trial, Amerika) and stories. The diaries, letters and aphorisms were selectively studied in the original and in translation, but were not included in the illustrative examples in this article due to its limited size. The translations done by R. Rite-Kovaleva, M. Rudnitskiy, G. Notkin, E. Katseva, S. Apt and others are analyzed alongside the newest much talked-of texts, such as the translation into Russian from the English translation done by L. Bershidskiy, which allowed us to address the underexplored topic of trilingualism in the literary translation. The author follows the views of Walter Benjamin on the reasons for multiplicity and quality of translations, as well as the opinions of A. Filippov-Chekhov about the technique "nouveau chamanique" as the expression of B. Brecht's epic system in translation.
Reference
[1] BELOBRATOV, A.: Process «Processa»: Franc Kafka i jego roman-fragment. In: KAFKA, F.: Process. Perevod R. Rajt-Kovalevoj, G. Snežinskoj. Sankt-Peterburg: Azbuka-klassika, 2024, s. 281–316. ISBN 978-5-389-04984-0.

[2] BELONOŽKO, V.: Tri sagi o nezaveršennych romanach Franca Kafki. URL: https://library.by/portalus/modules/history/special/kafka/belon_saga1.htm. [online]. [cit. 19.09.2024].

[3] BEN'JAMIN, V.: Zadača perevodčika. In: BEN'JAMIN, V.: Maski vremeni. Sankt-Peterburg: Simpozium, 2004, s. 27–46. ISBN 5-89091-235-6.

[4] DUDOVA, L. – MICHAL'SKAJA, N. – TRYKOV, V.: Modernizm v zarubežnoj literature. Franc Kafka (1883–1924). 2 izdanije, ispravl. Moskva: Flinta-Nauka, 2000. ISBN 5-89349-041-Х, 5-02-011309-3.

[5] ETKIND, E.: Franz Kafka in sowjetischer Sicht. In: DAVID, C. (Hrsg.): Franz Kafka: Themen und Probleme. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1978, s. 229–237.

[6] FEL'DMAN, V.: Kafka. URL: https://stihi.ru/2011/05/09/3558. [online]. [cit. 19.09.2024].

[7] FILIPPOV-ČECHOV, A. (sost.): Franc Kafka v russkoj kul'ture. Moskva: Centr knigi Rudomino, 2012. ISBN 978-5-905626-22-7.

[8] GETE, I.-V.: Faust. Perevod K. Ivanova. Sankt-Peterburg: Imena, 2005. ISBN 5-9900066-3-2.

[9] GETE, I.-V.: Faust. Perevod A. Feta. Moskva: Centr knigi Rudomino, 2010. ISBN 978-5-7380-0358-5.

[10] GVOZDEV, A.: Èkspressionizm v nemeckoj drame. Sovremennyj Zapad, 1922, № 1, s. 112–118. https://fantlab.ru/translator22698. [online]. [cit. 19.09.2024].

[11] KAFKA, F.: [Russkij rasskaz]. Perevod A. Filippova-Čechova. In: FILIPPOV-ČECHOV, A. (sost.): Franc Kafka v russkoj kul'ture. Moskva: Centr knigi Rudomino, 2012, s. 381–388. ISBN 978-5-905626-22-7.

[12] KAFKA, F.: Amerika. Translated by Willa and Edwin Muir. Harmondsworth: Penguin Books, 1974.

[13] KAFKA, F.: Amerika. https://www.projekt-gutenberg.org/kafka/amerika/ameri11.html. [online]. [cit. 19.09.2024].

[14] KAFKA, F.: Amerika. Perevod V. Belonožko. In: KAFKA, F.: Amerika; Process; Iz dnevnikov. Moskva: Politizdat, 1991, s. 15–240. ISBN 5-250-01696-0.

[15] KAFKA, F.: Amerika. Perevod M. Rudnickogo. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2000. ISBN 5-267-00311-5.

[16] KAFKA, F.: Das Schloß. Frankfurt am Main: Fischer Bücherei, 1968.

[17] KAFKA, F.: Prevraščenije. Rasskazy. Aforizmy. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2014. ISBN 978-5-389-05242-0.

[18] KAFKA, F.: Der Riesenwaulwurf. https://www.projekt-gutenberg.org/kafka/misc/chap034.html. [online]. [cit. 19.09.2024].

[19] KAFKA, F.: Process. Perevod G. Notkina. Sankt-Peterburg: Amfora, 2000. ISBN 5-8301-0012-6.

[20] KAFKA, F.: Process. Perevod L. Beršidskogo. Moskva: Al'pina Pablišer, 2021. ISBN 978-5-9614-6592-1.

[21] KAFKA, F.: Process. Perevod M. Rudnickogo. Moskva: AST, 2023. ISBN 978-5-17156255-7.

[22] KAFKA, F.: Process: roman, rasskazy. Moskva: Èksmo, 2009. ISBN 978-5-699-28518-1.

[23] KAFKA, F.: Roman. Novelly. Pritči. Moskva: Progress, 1965.

[24] KAFKA, F.: Sämtliche Erzählungen. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1970.

[25] KAFKA, F.: Tagebücher 1910–1923. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1986.

[26] KAFKA, F.: The Castle. Translated by Willa and Edwin Muir. London: Penguin Books, 1976.

[27] KAFKA, F.: Tri vozrasta Franca Kafki: Rasskazy. Perevod N. Samojlovoj. 3 izdanije. Moskva: Letnij sad, 2019. ISBN 978-5-98856-389-1.

[28] KAFKA, F.: V ispravitel'noj kolonii; Prevraščenije; U vrat zakona; Most; Passažiry; Pravda o Sančo Pansa; Vozvraščenije domoj; Noč'ju. Perevod S. Apta. Inostrannaja literatura, 1964, № 1, s. 134–181.

[29] KAFKA, F.: Zamok. Perevod G. Notkina. Neva, 1988, № 1, s. 103–139; № 2, s. 103–145; № 3, s. 84–105; № 4, s. 20–153.

[30] KAFKA, F.: Zamok. Perevod G. Notkina. Sankt-Peterburg: Azbuka, 1997. ISBN 5-7684-0396-5.

[31] KAFKA, F.: Zamok. Perevod M. Rudnickogo. Moskva: AST, 2016. ISBN 978-5-17-095574-9.

[32] KAFKA, F.: Zamok. Perevod R. Rajt-Kovalevoj. Inostrannaja literatura, 1988, № 1, s. 105–164; № 2, s. 159–178; № 3, s. 131–185.

[33] KAFKA, F.: Zamok. Perevod R. Rajt-Kovalevoj. Moskva: Nauka, 1990. ISBN 5-02-012742-6.

[34] KOPELEV, L.: Kafka, Franc. In: SURKOV, A. (gl. red.): Kratkaja literaturnaja ènciklopedija. T. 3. Moskva: Sovetskaja ènciklopedija, 1966, stlb. 454–456.

[35] KOROL', Z: Specifika chudožestvennogo prostranstva i vremeni v romanach Franca Kafki. Vestnik Rossijskogo universiteta družby narodov, 2011, № 1, s. 43–51. ISSN 2312-8674.

[36] MANN, T.: V čest' poèta (Franc Kafka i jego «Zamok»). In: KAFKA, F.: Zamok. Perevod G. Notkina. Sankt-Peterburg: Azbuka, 1997, s. 273–280. ISBN 5-7684-0396-5.

[37] PAVLOVA, N.: Èkspressionizm i realizm. Voprosy literatury, 1961, № 5, s. 120–141.

[38] RJURIKOV, B.: Kafka, Franc. In: LEBEDEV-POLJANSKIJ, P. i dr. (red.): Literaturnaja ènciklopedija. T. 5. Moskva: izdatel'stvo Kommunističeskoj Akademii, 1931, stlb. 165.

[39] RYBINA, M. – ZAKIRZJANOVA, Z.: Sposoby vyraženija ironii v romane F. Kafki «Process». Vestnik Baškirskogo gosudarstvennogo pedagogičeskogo universiteta im. M. Akmully, 2021, № 1, s. 121–136. ISSN 3034-2694.

[40] SONTAG, S.: Protiv interpretacii. Perevod V. Golyševa. Inostrannaja literatura, 1992, № 10, s. 214.