Název: Czeskie odczytywanie Norwida: dzieje recepcji
Variantní název:
- The Czech reading of Norwid: history of reception
Zdrojový dokument: Slavica litteraria. 2021, roč. 24, č. 2, s. 37-50
Rozsah
37-50
-
ISSN1212-1509 (print)2336-4491 (online)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/SL2021-2-3
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/144669
Type: Článek
Jazyk
Licence: CC BY-SA 4.0 International
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
Autorka opisuje dzieje recepcji twórczości C. K. Norwida w Czechach począwszy od pierwszych wzmianek (J. V. Frič w piśmie "Rodinná kronika" w 1863 roku) poprzez omówienie stosunku do poety twórców kręgu pism "Slovanský přehled" (red. Adolf Černý) i organu czeskich modernistów "Moderní Revue" (którego redaktorzy utrzymywali bliskie kontakty z rewelatorem Norwida – Zenonem Przesmyckim) oraz kręgu pisarzy katolickich (zwłaszcza wywodzących się z tzw. Moderny Katolickiej) aż po bogate, w bardzo wysokich nakładach wydane tłumaczenia Jana Pilařa z lat 70. i 80. XX wieku.
The author describes long history of reception of C. K. Norwid's work in the Czech lands, starting from the first mentions (J. V. Frič in "Rodinná kronika", 1863) by discussing the attitude of the editors of reviews "Slovanský přehled" (ed. Adolf Černý), "Moderní revue" and Catholic writers (especially those connected with so-called Catholic Modern) to the sumptuous translations and editions by Jan Pilař from the 1970s and 1980s.
Reference
[1] BARTOŠ, Otakar: Adolf Černý jako překladatel. In: Sborník slavistických prací věnovaných IV. Mezinárodnímu sjezdu slavistů v Moskvě. Eds. Karel Horálek – Josef Kurz. Praha: Universita Karlova ve Státním pedagogickém nakladatelství, 1958.
[2] BARTOŠ, Otakar: K problematice historického vývoje překládání z polštiny do češtiny. Slavia Occidentalis 1964, s. 2–24.
[3] BOBROWNICKA, Maria: Dramaty Słowackiego w przekładach Otokara Mokrego. In: Księga pamiątkowa ku czci Stanisława Pigonia. Kraków: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1961.
[4] BLAHYNKA, Milan: Jan Pilař. Praha: Československý spisovatel, 1984.
[5] BŁOŃSKI, Jan: Norwid wśród prawnuków. Twórczość 1967, nr 5.
[6] DOKURNO, Zygmunt: Kompozycja utworów lirycznych C. K. Norwida (do roku 1852). Toruń: Towarzystwo Naukowe, 1965.
[7] FELDMAN, Wilhelm: Literatura polska r. 1904. Slovanský přehled 1905, s. 30.
[8] FIK, Ignacy: Uwagi nad językiem Cypriana Norwida. Kraków: [s.n.], 1930.
[9] FRIČ, Josef Václav: Listy o Słowackém. Rodinná kronika IV, 1863, nr 99, 101; V, nr 19, 30. Przedruk w tenże: Paměti. Díl III. Praha: SNKLHU, 1963.
[10] GŁOWIŃSKI, Michał: Norwida wiersze-przypowieści, referat powielony, wygłoszony na sesji norwidowskiej w Warszawie we wrześniu 1971 r.
[11] GÓRSKI, Konrad: "Ad leones" (próba analizy). In: tenże: Z historii i teorii literatury. Seria druga. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1964.
[12] JANOUCH, Jaroslav: Díla Cypriana Norwida. Slovanská revue 1934, listopad – prosinec, s. 10.
[13] JECHOVÁ, Hana: Několik poznámek k překladům Mickiewiczova sonetu "Stepy Akermanskie" do češtiny. In: Sborník Vysoké školy pedagogické v Olomouci. Jazyk a literatura III. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1956.
[14] JECHOVÁ, Hana: Obrazy poetyckie Słowackiego i ich czeskie tłumaczenia. Przegląd Humanistyczny" 1965, nr 6.
[15] JODASOVÁ, Helena: Na okraj českých překladů Norvidovy poezie. In: Sborník referátů a sdělení z III. celostátní polonistické konference. Ostrava: Pedagogická fakulta, 1986, s. 167–180.
[16] KARDYNI-PELIKÁNOVÁ, Krystyna. Czescy tłumacze Norwida czyli Cztery zapisy konkretyzacji translatorskiej jednego wiersza. W taż: Uwiedzeni przez polską literaturę. Czeska polonistyka literacka. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2003, s. 154–191.
[17] KARDYNI-PELIKÁNOVÁ, Krystyna: Czesko-polskie spotkania literackie. Komparatystyka – Genologia – Przekład. Brno: Masarykova univerzita, 2000.
[18] KARDYNI-PELIKÁNOVÁ, Krystyna: Jan Pilař. In: taż: Uwiedzeni przez polską literaturę. Czeska polonistyka literacka. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2003, s. 236–241.
[19] KLECEL, Marek: Exlibris z Norwidem. https://wpolityce.pl/kultura/549598-exlibris-z-norwidem.
[20] KOEHLER, Krzysztof: Sarmatia Aeterna (3). Norwid i postsarmaci. https://culture.pl/pl/artykul/sarmatia-aeterna-3-norwid-i-post-sarmaci.
[21] KREJČÍ, Karel: Dějiny polské literatury. Praha: Československý spisovatel, 1953.
[22] KUDĚLKA, Milan: Několik poznámek o překládání polského sylabického verše do češtiny. Slavia, 1959, 28.
[23] KVAPIL, František: Z básní Cypriana Norwida. Slovanský přehled X, 1908, s. 289–300.
[24] MAGNUSZEWSKI, Józef: Słowacki w przekładzie Franciszka Halasa. Przegląd Zachodni 1951, nr 1, s. 647–656;
[25] MÁCHAL, Jan: Slovanské literatury. Díl 1. Praha: Matice česká, 1922.
[26] MÁCHAL, Jan: O symbolismu v literatuře polské a ruské. Praha: Slovanský ústav – Orbis, 1935.
[27] MASÁK, Emanuel: Cyprian Norwid. Meditace 1909, s. 300–312.
[28] MASÁK, Emanuel: K branám věčnosti. Náboženské touhy v životě a díle Julia Slowackého a Zikmunda Krasińského. Olomouc: Literární družina, 1918.
[29] MATOUŠ, Josef: Vydrova Polská literatura v přehledu. Nové Čechy 44, 1920–1921, nr 9–10, s. 384.
[30] MATOUŠ, Josef: Polská čítanka. Rec. z książki E. Čecha Srovnávací polsko-česká čítanka. "Moderní revue" 1918, XXXII, s. 198.
[31] MATOUŠ, Josef: Zapomenutý básník. Cesta V, §§1923§§, nr 14, 15, 16; w tymże roczniku Matouš zamieścił przekład urywka Ostatniej z bajek w numerze 26, 27.
[32] PELIKÁN, Jarmil: Překladatelské dílo Josefa Matouše. In: Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. D, řada literárněvědná. 1973, roč. 22, č. D20, s. 111–120.
[33] PELIKÁN, Jarmil: Z problematyki tłumaczeń literatury polskiej na język czeski. Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. D, řada literárněvědná. 1968, roč. 17, č. D15, s. 137–164.
[34] PUTNA, Martin C.: Česká katolická literatura v evropském kontextu 1848–1918. Praha: Torst, 1998.
[35] PUTNA, Martin C.: Česká katolická literatura v kontextech 1918–1945. Praha: Torst, 2010.
[36] PUTNA, Martin C.: Česká katolická literatura v kontextech 1945–1989. Praha: Torst, 2017.
[37] PUTNA, Martin C.: Obrazy z kulturních dějin Střední Evropy. Praha: Vyšehrad, 2018. Sborník družiny literární a umělecké k padesátým narozeninám P. E. Masáka. Olomouc: DLU, 1933.
[38] SŁAWIŃSKA, Irena: O prozie epickiej Norwida. Pamiętnik Literacki 1957, z. 2.
[39] SOKOŁOWSKA-GWIZDKA, Joanna: Norwid – to wielki zbiorowy obowiązek. Pamiętnik Literacki LXI. 2021, s. 11–25.
[40] STASZEWSKA, Maria: Paradoksy w liryce Norwida. In: Nowe studia o Norwidzie. Pod red. J. W. Gomulickiego i J. Z. Jakubowskiego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1961.
[41] STEFANOWSKA, Zofia: Norwid – pisarz wieku kupieckiego i przemyslowego. In: Księga poświęcona Julianowi Krzyżanowskiemu. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1968.
[42] STEFANOWSKA, Zofia: Norwidowski romantyzm. Pamiętnik Literacki 59, 1968.
[43] TRZNADEL, Jacek: Czytanie Norwida. Twórczość 1969, nr 2.
[44] VOTKA, Antonín. Katolická moderna česká. Pohled do historie doby nedávné. Osvěta 1910.
[45] WINCZER, Pavol: Vladimír Holan a Cyprian Kamil Norwid. W: Vladimír Holan a jeho souputníci. Sborník příspěvků z III. kongresu světové literárněvědné bohemistiky, Praha 28. 6.–3. 7. 2005. Svazek 2. Praha: Ústav pro českou literaturu AV ČR, 2006, s. 72–81.
[46] WOLLMAN, Frank: Slovesnost Slovanů. Praha: Vesmír, 1928.
[47] ZAREK, Józef: Dwa przekłady "Fortepianu Chopina na język czeski (V. Renča i J. Pilařa). In: Z teorii i historii przekładu artystycznego. Materiały z konferencji naukowej w Szczawnicy. Red. Jacek Baluch. Kraków 1974, s. 107–119.
[2] BARTOŠ, Otakar: K problematice historického vývoje překládání z polštiny do češtiny. Slavia Occidentalis 1964, s. 2–24.
[3] BOBROWNICKA, Maria: Dramaty Słowackiego w przekładach Otokara Mokrego. In: Księga pamiątkowa ku czci Stanisława Pigonia. Kraków: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1961.
[4] BLAHYNKA, Milan: Jan Pilař. Praha: Československý spisovatel, 1984.
[5] BŁOŃSKI, Jan: Norwid wśród prawnuków. Twórczość 1967, nr 5.
[6] DOKURNO, Zygmunt: Kompozycja utworów lirycznych C. K. Norwida (do roku 1852). Toruń: Towarzystwo Naukowe, 1965.
[7] FELDMAN, Wilhelm: Literatura polska r. 1904. Slovanský přehled 1905, s. 30.
[8] FIK, Ignacy: Uwagi nad językiem Cypriana Norwida. Kraków: [s.n.], 1930.
[9] FRIČ, Josef Václav: Listy o Słowackém. Rodinná kronika IV, 1863, nr 99, 101; V, nr 19, 30. Przedruk w tenże: Paměti. Díl III. Praha: SNKLHU, 1963.
[10] GŁOWIŃSKI, Michał: Norwida wiersze-przypowieści, referat powielony, wygłoszony na sesji norwidowskiej w Warszawie we wrześniu 1971 r.
[11] GÓRSKI, Konrad: "Ad leones" (próba analizy). In: tenże: Z historii i teorii literatury. Seria druga. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1964.
[12] JANOUCH, Jaroslav: Díla Cypriana Norwida. Slovanská revue 1934, listopad – prosinec, s. 10.
[13] JECHOVÁ, Hana: Několik poznámek k překladům Mickiewiczova sonetu "Stepy Akermanskie" do češtiny. In: Sborník Vysoké školy pedagogické v Olomouci. Jazyk a literatura III. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1956.
[14] JECHOVÁ, Hana: Obrazy poetyckie Słowackiego i ich czeskie tłumaczenia. Przegląd Humanistyczny" 1965, nr 6.
[15] JODASOVÁ, Helena: Na okraj českých překladů Norvidovy poezie. In: Sborník referátů a sdělení z III. celostátní polonistické konference. Ostrava: Pedagogická fakulta, 1986, s. 167–180.
[16] KARDYNI-PELIKÁNOVÁ, Krystyna. Czescy tłumacze Norwida czyli Cztery zapisy konkretyzacji translatorskiej jednego wiersza. W taż: Uwiedzeni przez polską literaturę. Czeska polonistyka literacka. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2003, s. 154–191.
[17] KARDYNI-PELIKÁNOVÁ, Krystyna: Czesko-polskie spotkania literackie. Komparatystyka – Genologia – Przekład. Brno: Masarykova univerzita, 2000.
[18] KARDYNI-PELIKÁNOVÁ, Krystyna: Jan Pilař. In: taż: Uwiedzeni przez polską literaturę. Czeska polonistyka literacka. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2003, s. 236–241.
[19] KLECEL, Marek: Exlibris z Norwidem. https://wpolityce.pl/kultura/549598-exlibris-z-norwidem.
[20] KOEHLER, Krzysztof: Sarmatia Aeterna (3). Norwid i postsarmaci. https://culture.pl/pl/artykul/sarmatia-aeterna-3-norwid-i-post-sarmaci.
[21] KREJČÍ, Karel: Dějiny polské literatury. Praha: Československý spisovatel, 1953.
[22] KUDĚLKA, Milan: Několik poznámek o překládání polského sylabického verše do češtiny. Slavia, 1959, 28.
[23] KVAPIL, František: Z básní Cypriana Norwida. Slovanský přehled X, 1908, s. 289–300.
[24] MAGNUSZEWSKI, Józef: Słowacki w przekładzie Franciszka Halasa. Przegląd Zachodni 1951, nr 1, s. 647–656;
[25] MÁCHAL, Jan: Slovanské literatury. Díl 1. Praha: Matice česká, 1922.
[26] MÁCHAL, Jan: O symbolismu v literatuře polské a ruské. Praha: Slovanský ústav – Orbis, 1935.
[27] MASÁK, Emanuel: Cyprian Norwid. Meditace 1909, s. 300–312.
[28] MASÁK, Emanuel: K branám věčnosti. Náboženské touhy v životě a díle Julia Slowackého a Zikmunda Krasińského. Olomouc: Literární družina, 1918.
[29] MATOUŠ, Josef: Vydrova Polská literatura v přehledu. Nové Čechy 44, 1920–1921, nr 9–10, s. 384.
[30] MATOUŠ, Josef: Polská čítanka. Rec. z książki E. Čecha Srovnávací polsko-česká čítanka. "Moderní revue" 1918, XXXII, s. 198.
[31] MATOUŠ, Josef: Zapomenutý básník. Cesta V, §§1923§§, nr 14, 15, 16; w tymże roczniku Matouš zamieścił przekład urywka Ostatniej z bajek w numerze 26, 27.
[32] PELIKÁN, Jarmil: Překladatelské dílo Josefa Matouše. In: Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. D, řada literárněvědná. 1973, roč. 22, č. D20, s. 111–120.
[33] PELIKÁN, Jarmil: Z problematyki tłumaczeń literatury polskiej na język czeski. Sborník prací filozofické fakulty brněnské univerzity. D, řada literárněvědná. 1968, roč. 17, č. D15, s. 137–164.
[34] PUTNA, Martin C.: Česká katolická literatura v evropském kontextu 1848–1918. Praha: Torst, 1998.
[35] PUTNA, Martin C.: Česká katolická literatura v kontextech 1918–1945. Praha: Torst, 2010.
[36] PUTNA, Martin C.: Česká katolická literatura v kontextech 1945–1989. Praha: Torst, 2017.
[37] PUTNA, Martin C.: Obrazy z kulturních dějin Střední Evropy. Praha: Vyšehrad, 2018. Sborník družiny literární a umělecké k padesátým narozeninám P. E. Masáka. Olomouc: DLU, 1933.
[38] SŁAWIŃSKA, Irena: O prozie epickiej Norwida. Pamiętnik Literacki 1957, z. 2.
[39] SOKOŁOWSKA-GWIZDKA, Joanna: Norwid – to wielki zbiorowy obowiązek. Pamiętnik Literacki LXI. 2021, s. 11–25.
[40] STASZEWSKA, Maria: Paradoksy w liryce Norwida. In: Nowe studia o Norwidzie. Pod red. J. W. Gomulickiego i J. Z. Jakubowskiego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1961.
[41] STEFANOWSKA, Zofia: Norwid – pisarz wieku kupieckiego i przemyslowego. In: Księga poświęcona Julianowi Krzyżanowskiemu. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1968.
[42] STEFANOWSKA, Zofia: Norwidowski romantyzm. Pamiętnik Literacki 59, 1968.
[43] TRZNADEL, Jacek: Czytanie Norwida. Twórczość 1969, nr 2.
[44] VOTKA, Antonín. Katolická moderna česká. Pohled do historie doby nedávné. Osvěta 1910.
[45] WINCZER, Pavol: Vladimír Holan a Cyprian Kamil Norwid. W: Vladimír Holan a jeho souputníci. Sborník příspěvků z III. kongresu světové literárněvědné bohemistiky, Praha 28. 6.–3. 7. 2005. Svazek 2. Praha: Ústav pro českou literaturu AV ČR, 2006, s. 72–81.
[46] WOLLMAN, Frank: Slovesnost Slovanů. Praha: Vesmír, 1928.
[47] ZAREK, Józef: Dwa przekłady "Fortepianu Chopina na język czeski (V. Renča i J. Pilařa). In: Z teorii i historii przekładu artystycznego. Materiały z konferencji naukowej w Szczawnicy. Red. Jacek Baluch. Kraków 1974, s. 107–119.