Název: Русские лексемы как фрагменты языковой картины России в Словакии
Transliterovaný název
Russkije leksemy kak fragmenty jazykovoj kartiny Rossii v Slovakii
Variantní název:
- Russian lexemes as fragments of the linguistic picture of Russia in Slovakia
Zdrojový dokument: Opera Slavica. 2009, roč. 19, č. 4, s. 19-27
Rozsah
19-27
-
ISSN1211-7676
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/117111
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
В статье автор обращает свое внимание на русские лексемы, которые употребляютсяв словацкой прессе как этнокультурные русизмы. Тем самым они создают фрагменты языковой картины России в Словакии. Более подробный анализ данныхрусизмов говорит также об их стилистических качествах. Можно отметить, чтов большинстве случаев у них экспрессивная и оценочная функции. Появляется возможность создать определенную классификацию данных русизмов в словацкойпрессе. В настоящей работе излагаются теоретические заключения, пополненныемногими иллюстрациями, что расширяет интерпретационные возможни исследуемого явления.
In this work the author concentrates on Russian lexemes used as ethno cultural Russianisms in the Slovak press. Thus fragments of the linguistic picture of Russia in Slovakia are created. A more detailed analysis of the abovementioned Russianisms shows us their stylistic dimension. We have come to a conclusion that they have both expressive and evaluative function. It is also possible to create a certain classification of such Russianisms in the Slovak press. In the article the theoretical conclusions are complemented by many examples, taken from the press, which enriches interpretative possibilities of the phenomenon in question.
Reference
[1] БРАГИНА, А. А. Лексика языка и культура страны. Москва: «Русский язык», 1981.
[2] ВЕЖБИЦКАЯ, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Москва: «Языки славянской культуры», 2001.
[3] ГАЧЕВ, Г. Национальные образы мира. Космо. Психо. Логос. Москва: «Прогресс» – «Культура», 1995.
[4] ГУДКОВ, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: «Гнозис», 2003.
[5] КАРАУЛОВ, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Москва: «Наука», 1987.
[6] КАРПОВ, А. Ярослав Мудрый. Жизнь замечательных людей. Москва: «Молодая гвардия, 2005.
[7] МАЙОРОВ. А. М. Вторжение. Чехословакия, 1968. Свидетельство командарма. Москва: Права человека, 1998.
[8] МАСЛОВА, В. А. Лингвокультурология. Москва: Academia, 2004.
[9] ЧВАНОВ, М. Печальник славянства // Наш современник, 2003. No 12. С. 117-135.
[10] ČERVEŇÁK, A. Turgenev a Vajanský. Prešov, 1968.
[11] REITSCHUSTER, B. Vladimir Putin. Kam kráčaš, Rusko? Praha: Ottovo nakladatelství, 2006.
[2] ВЕЖБИЦКАЯ, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Москва: «Языки славянской культуры», 2001.
[3] ГАЧЕВ, Г. Национальные образы мира. Космо. Психо. Логос. Москва: «Прогресс» – «Культура», 1995.
[4] ГУДКОВ, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. Москва: «Гнозис», 2003.
[5] КАРАУЛОВ, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Москва: «Наука», 1987.
[6] КАРПОВ, А. Ярослав Мудрый. Жизнь замечательных людей. Москва: «Молодая гвардия, 2005.
[7] МАЙОРОВ. А. М. Вторжение. Чехословакия, 1968. Свидетельство командарма. Москва: Права человека, 1998.
[8] МАСЛОВА, В. А. Лингвокультурология. Москва: Academia, 2004.
[9] ЧВАНОВ, М. Печальник славянства // Наш современник, 2003. No 12. С. 117-135.
[10] ČERVEŇÁK, A. Turgenev a Vajanský. Prešov, 1968.
[11] REITSCHUSTER, B. Vladimir Putin. Kam kráčaš, Rusko? Praha: Ottovo nakladatelství, 2006.