L'adaptation des Menaechmi de Plaute par Jean de Rotrou

Název: L'adaptation des Menaechmi de Plaute par Jean de Rotrou
Variantní název:
  • Jean de Rotrou's adaptation of the Menaechmi by Plautus
Zdrojový dokument: Études romanes de Brno. 2015, roč. 36, č. 2, s. 197-208
Rozsah
197-208
  • ISSN
    1803-7399 (print)
    2336-4416 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
Jean de Rotrou, auteur dramatique français du XVIIe siècle, maîtrise différents modes d'imitation et d'adaptation des modèles. Il puise son inspiration dans les oeuvres de Sénèque, de Plaute, de Sophocle, de la pastorale italienne, dans le roman pastoral français et surtout dans les comédies espagnoles. Ce travail a pour but d'analyser l'adaptation de Menaechmi par Jean de Rotrou ainsi que sa place dans le contexte du théâtre français du XVIIe siècle. L'adaptation de Menaechmi de Plaute par Jean de Rotrou doit être considérée dans le contexte de la compétition créative (aemulatio) qui caractérise le rapport des écrivains du XVIIe envers la littérature de l'Antiquité. La pièce de Rotrou suit fidèlement le développement de l'action de la comédie de Plaute. On y retrouve les mêmes personnages et le même lieu de l'action (une place avec trois maisons). Rotrou néanmoins, modifie certains aspects du texte de Plaute. Les Ménechmes est une adaptation de Menaechmi et non pas une traduction fidèle. Cette comédie de Rotrou est une « belle infidèle » typique des XVIIe et XVIIIe siècles en France. Elle marque un épisode important de la réception française de Plaute.
Jean de Rotrou, a 17th century French playwright, has adapted a considerable number of Spanish, Italian, Greek and Latin dramatic sources. The aim of this paper is to analyse his adaptations of Plautus's Menaechmi, one of his three adaptations of Plautus's comedies. The adaptation is analysed in the context of aemulation and les belles infidèles that were characteristic of the French 17th century literary practice. Rotrou's adaptation has largely contributed to Plautus's reception in France, as well as to the restoration of the comedy in 17th century French Theatre.
Reference
[1] Bertini, F. (1997). Plauto e dintorni. Roma-Bari: Laterza.

[2] Birkemeier, S. (2007). Jean Rotrou adaptateur de la comedia espagnole. Thèse de doctorat. Université de Amsterdam.

[3] Delcourt, M. (1934). L'influence de Plaute entre 1560 et 1640. In La tradition des comiques anciens en France avant Molière (pp. 22–72). Paris : Droz.

[4] Dubuis, M., & Margotton, J.-C. (2010). Jean de Rotrou : Les Sosies (1637). In J.-C. Margotton, & A.-C. Huby-Gilson (Eds.), Amphitryon ou: la question de l'Autre. Variations sur un thème de Plaute à Peter Hacks (pp. 65–76). Saint-Étienne : Publications de l'Université de Saint-Étienne.

[5] Genetiot, A. (2005). L'appropriation des modèles. In Le classicisme (pp. 223–246). Paris : P.U.F.

[6] Gethner, P. (1991). La chronologie du théâtre de Rotrou. Mise au point. Revue d'histoire du théâtre, 3, 242–257.

[7] Gibert, B. (1997). Le baroque littéraire français. Paris : Armand Colin.

[8] Hardin, R. F. (2003–2004). Menaechmi and the Renaissance of Comedy. Comparative Drama, 3–4, 255–274.

[9] Hardin, R. F. (2007). Encountering Plautus in the Renaissance: A Humanist Debate on Comedy. Renaissance Quarterly, 3, 789–818. | DOI 10.1353/ren.2007.0276

[10] Mélon, M.-E. (2002). Adaptation. In P. Aron et al. (Eds.), Le dictionnaire du littéraire. Paris : P.U.F.

[11] Morel, J. (1968). Jean Rotrou, dramaturge de l'ambiguïté. Paris : Armand Colin.

[12] Mortgat-Longuet, E. (2007). Images de Rotrou dans l'historiographie du théâtre français (1674–1750). Littératures classiques, 63, 285–300. | DOI 10.3917/licla.063.0285

[13] Plaut. (1951). Blizanci. In Izabrane komedije (vol. 1) (pp. 142–190). Zagreb: Matica Hrvatska.

[14] Rotrou, J. (1967a). Les Ménéchmes. In OEuvres de Jean Rotrou (vol. 1) (pp. 517–596). Genève : Slatkine.

[15] Rotrou, J. (1967b). Au Lecteur. In OEuvres de Jean Rotrou (vol. 4) (pp. 343–345). Genève : Slatkine.

[16] Santoyo, J. C. (1989). Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de una tipología. Cuardernos de Teatro Clásico, 4, 96–107.

[17] Souiller, D. (1998). La littérature baroque en Europe. Paris : P.U.F.

[18] Vuillemin, J.-C. (1990). Réception critique d'une dramaturgie baroque: le théâtre de Jean Rotrou. Revue d'histoire du théâtre, 3, 242–259.

[19] Vuillemin, J.-C. (1994). Du texte dramatique au texte spectaculaire: Rotrou dramaturge baroque. Seventeenth-Century French Studies, 16, 135–153. | DOI 10.1179/c17.1994.16.1.135

[20] Zuber, R. (1968). Les «Belles Infidèles» et la formation du goût classique. Paris: Armand Colin.