Karel Krejčí o Rękopisie znalezionym w Saragossie Jana hr. Potockiego

Název: Karel Krejčí o Rękopisie znalezionym w Saragossie Jana hr. Potockiego
Variantní název:
  • Karel Krejčí on The Manuscript Found in Zaragoza/Saragossa by Jan Count Potocki
Zdrojový dokument: Slavica litteraria. 2016, roč. 19, č. 1, s. 103-110
Rozsah
103-110
  • ISSN
    1212-1509 (print)
    2336-4491 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
Přístupová práva
přístupné po uplynutí embarga
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
W związku z dwóchsetną rocznicą śmierci oświeceniowego pisarza, podróżnika i badacza Jana Potockiego autorka przypomina o dotyczących Rękopisu, interesujących i cennych pracach, które wyszły spod pióra znakomitego czeskiego polonisty i komparatysty Karela Krejčego na początku lat siedemdziesiątych ubiegłego wieku. Na przykładzie owych prac usiłuje ukazać, jak ich autor realizował swój projekt powiązania osiągnięć czeskiego strukturalizmu z genologiczną i historyczno-rozwojową analizą dzieła jako gatunku literackiego.
In relation to the 200 anniversary of the death of the enlightened writer, traveller, and researcher Jan Potocki the authoress reminds us of the interesting and valuable works concerning the Manuscript written by a brilliant Czech specialist in Polish and comparative studies Karel Krejčí at the beginning of the 1970s. At the example of the works she tries to demonstrate how their author realised his proposal to connect the achievements of Czech structuralism with genre and historical-evolutionary analysis of a literary artefact as a literary genre.
Reference
[1] BEČKA, Jiří: Karel Krejčí mezi proudy. Slavia 73, 2004, nr 4, s. 397−410.

[2] BRÜCKNER, Aleksander: Jana Potockiego prace i zasługi naukowe. Warszawa, 1911.

[3] CHOJECKI, Edmund: Czechja i Czechowie. Lipsk, 1847.

[4] FORKOVÁ-MATĚJKOVÁ, Veronika: Karel Krejčí a metodologie literární vědy aneb Proč jsem se nestal strukturalistou. In: Slavistika dnes: vlivy a kontexty. Praha: Červený Kostelec – Pavel Merhart, 2008, s. 465-474.

[5] FORKOVÁ-MATĚJKOVÁ, Veronika: Komparativní přistupy Karla Krejčího v jeho pojetí české a polské literatury. Filozofická fakulta, Ústav české literatury a literární vědy, Dějiny české literatury a teorie literatury, dizertační práce, 2012.

[6] KARDYNI-PELIKÁNOVÁ, Krystyna: Polskie sztuki na scenach brneńskich (od Wandurskiego do Gom-browicza). In: Poláci v Brně a na jižní Moravě. Eds.: Roman Madecki − Ludvík Štěpán. Brno: Středoevropské centrum slovanských studií, 2008.

[7] KARDYNI-PELIKÁNOVÁ, Krystyna: Překládala Božena Němcová hru Edmunda Chojeckého "La Flo-rentine"? In: Václavkova Olomouc 1978. Praha, 1982.

[8] KARDYNI-PELIKÁNOVÁ, Krystyna: przekład: K. Krejčí, Powieść Jana hr. Potockiego, jej genologia i genealogia. Litteraria Humanitas VIII. Brno: Masarykova univerzita, 2000, s. 207−234.

[9] KREJČÍ, Karel: Polská literatura ve virech revoluce. Praha: Orbis, 1934.

[10] KREJČÍ, Karel: Dějiny polské literatury. Praha: Československý spisovatel, 1953.

[11] KREJČÍ, Karel: Jeszcze kilka słów o ludowości "Balladyny". Twórczość 15, 1959, nr 9, s. 83−95.

[12] KREJČÍ, Karel: Heroikomika v básnictví Slovanů. Praha, 1964.

[13] KREJČÍ, Karel: Roman Jana hraběte Potockého, jeho genologie a genealogie. Slavia 40, 1971, nr 4, s. 554−576.

[14] KREJČÍ, Karel: Le roman du comte Jean Potocki, sa genologie et są généalogie. "Le Cahiers de Varsovie" 3. Varsovie, 1974, s 209−216.

[15] KREJČÍ, Karel: Powieść Jana hr. Potockiego, jej genologia i genealogia. Przeł. K. Kardyni-Pelikánová. Litteraria Humanitas VIII. Brno: Masarykova univerzita, 2000, s. 207−234.

[16] KREJČÍ, Karel: Literatury a žánry v evropské dimenzi. Nejen česká literatura v zorném poli komparatysty. Praha: Slovanský ústav AV ČR – Euroslavica, 2014.

[17] KREJČÍ, Karel: Román Jana hraběte Potockého, jeho genologie a geneakogie. In: KREJČÍ, Karel: Literatury a žánry v evropské dimenzi. Praha: Slovanský ústav AV ČR – Euroslavica, 2014, s. 333−354.

[18] KUKULSKI, Leszek: Wstęp i przypisy w: POTOCKI, Jan: Rękopis znaleziony w Saragossie. Warszawa, 1965.

[19] KUNDERA, Milan: Sztuka powieści. Tłum. Marek Bieńczyk. Warszawa, 1998.

[20] KUNDERA, Milan: Święto nieistotności. Przełożył Marek Bieńczyk. Warszawa, 2015.

[21] NIEDZIELA, Zdzisław: Marian Zdziechowski a Karel Krejčí, twórcy nowoczesnej bohemistyki i polonistyki. In: Slovanský a středoevropský literární kontext. Praha, 1991, s. 20−24.

[22] POTOCKI, Jan hr.: Rękopis znaleziony w Saragossie. Warszawa, 1965.

[23] POTOCKI, Jan hr.: Rukopis nalezený v Zaragoze. Přel. Jaroslov Simonides. Doslovem a vysvětlivkami doprovodil Karel Krejčí. Praha: Odeon, 1973.

[24] Rękopis znaleziony w Saragossie. Nowe tłumaczenie ostatniej wersji autorskiej z 1810 roku. Oprac. Fronçois Rosset − Dominique Triaire. Kraków, 1015.

[25] ROSSET, François – TRIAIRE, Dominique: Wstęp. In: POTOCKI, Jan: Rękopis znaleziony w Saragossie. Kraków, 2015, s. 5−27 .

[26] ROSSET, François – TRIAIRE, Dominique: zamieszczona w tym wydaniu Rękopisu Bibliografia, 2015, s. 744−750.

[27] SADKOWSKI, Wacław: Czy Apollinaire był Polakiem? Res Humana, 2015, nr 1, s. 41−43.

[28] SADKOWSKI, Wacław: Rozdroża miłości Guillaume'a Apollinaire'a (Wilhelma Apolinarego Kostrowickiego). Opowieść epistolograficzna, Warszawa: Wydawnictwo Studio EMKA, 2014.

[29] SKWARCZYŃNSKA, Stefania: Szczególny typ instrumentacji rodzajowej utworu literackiego (Le Rêve Emila Zoli, La Jalousie Alaina Robbe-Gilleta). In: Taż: Wokół teatru i literatury. Warszawa, 1970, s. 252−274.

[30] WASILEWSKA, Anna: Słowo od tłumaczki, in: Jan Potocki, Rękopis znaleziony w Saragossie, Kraków, 2015, s. 768−778.