Název: Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika : vlastní jména v překladu
Variantní název:
- Equivalence of proper nouns in Russian and Czech : proper nouns in translation
Vydání
Vydání první
Místo vydání
Brno
Nakladatel
Filozofická fakulta, Masarykova univerzita
Rok vydání
2017
Rozsah
205 s.
Edice
- Spisy Filozofické fakulty Masarykovy univerzity = Opera Facultatis philosophicae Universitatis Masarykianae, ISSN 1211-3034; 467
ISBN
978-80-210-8687-6
978-80-210-8688-3 (online : pdf)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/CZ.MUNI.M210-8688-2017
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/137130
Jazyk
česky
rusky
Odkaz do knihovního katalogu MU: 6400815
Více
Anotace
- Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou. V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr. V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky. Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.
- Monograph from the field of onomastics and translatology brings a complex perspective of somewhat neglected problematics of transfer of proper nouns between Czech and Russian and partly also between English and Russian. In the introduction the author describes methods of transfer of proper nouns, some of them just compiled from existing literature, some introduced a new and others modified. Especially the rules of transcription from Czech to Russian were subjected to critique and modified thoroughly. Then she defines which method is suitable for each category of proper nouns and text genres. The addenda include the most popular tables of transcription and transliteration. The treatise is a useful tool for translators, both Russian and Czech studies scholars, journalists, travel agents and all who work with texts containing foreign Russian and Czech proper nouns.
Předmětová hesla
Ústav FF MU
Obor
Licence: Neurčená licence
Držitel práv
Stanislava Špačková
Masarykova univerzita
Přístupová práva
přístupné po uplynutí embarga
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
Předmluva | 11–14 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
1 | | Úvod | 15–16 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
2 | | Vymezení základních pojmů a problematických aspektů | 17–19 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
3 | | Faktory ovlivňující převod vlastního jména (VJ): typ a funkce VJ, žánr textu, původ VJ | 20–27 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
4 | | Mezitextové operace a překladové transformace | 28–30 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
5 | | Onymické transformace | 31–84 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
6 | | Chrématonyma | 85–106 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
7 | | Bionyma | 107–148 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
8 | | Geonyma | 149–167 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
9 | | Závěr | 168–169 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
10 | | Русско-чешская эквивалентность проприальной лексики: имена собственные в переводе : резюме | 170–174 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
11 | | Equivalence of proper nouns in Russian and Czech: proper nouns in translation : summary | 175–178 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
12 | | Bibliografie | 179–190 Špačková, Stanislava |
Chapter number | Title | Custom text |
---|---|---|
13 | | Přílohy (transkripční a transliterační pravidla) | 191–205 Špačková, Stanislava |