Cultuurspecifieke woorden van Turkse origine in vertaling uit het Bulgaars in het Nederlands en het Duits

Název: Cultuurspecifieke woorden van Turkse origine in vertaling uit het Bulgaars in het Nederlands en het Duits
Variantní název:
  • Translating culture-specific words of Turkish origin from Bulgarian into Dutch and German
Zdrojový dokument: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2017, roč. 31, č. 1, s. 29-42
Rozsah
29-42
  • ISSN
    1803-7380 (print)
    2336-4408 (online)
Type: Článek
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
The paper explores Charles Fillmore's scenes-and-frames semantics modified by Vannerem/ Snell-Hornby and Vermeer/Witte to be used by translation theory. The study provides in-depth analysis of Dutch and German translations of Bulgarian culture-specific words. The aim of the paper is to show how scenes-and-frames model can be applied to the notion of culture specificity when comparing the source and target language.
Reference
[1] DONTSJEV, Аnton (1969): Schwur unter dem Halbmond. (vertaald door Egon Hartmann). Berlin.

[2] DONTSJEV, Аnton (1986): Vreme razdelno. Sofia.

[3] DONTSJEV, Anton (2008): Tijden van verandering. (vertaald door Julia Quak-Stoilova). Amsterdam.

[4] FILLMORE, Charles J. (1977): Scenes-and-frames semantics. In: Zampolli, A. (ed.): Linguistic structure processing. Amsterdam. p. 55–81.

[5] FLOROS, Georgios (2003): Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen.

[6] GRIT, Diederik (2010): De vertaling van realia. In: Naaijkens, T. (e.a.): Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen. p. 279–286.

[7] LEVÝ, Jiří (1969): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M.

[8] VANNEREM, Mia, SNELL-HORNBY, Mary (1994): Die Szene hinter dem Text: "scenes-and-frame semantics" in der Übersetzung. In: Snell-Hornby. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen. p. 184–205.

[9] VERMEER, Hans, WITTE, Heidrun (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. TEXTconTEXT, Beiheft 3. Heidelberg.

[10] VERSTRAETE, Heili (2004): Het onvertaalbare vertaald. De Russische vertaalwetenschap over equivalentloos lexicon. In: Evenepoel, G. (e.a.): Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Nooteboom. Antwerpen-Apeldoorn.

[11] VLАCHOV, Sergei, FLORIN, Sider (1990): Neprevodimoto v prevoda. Sofia.

[12] DUDEN (2003): Deutsches Universalwörterbuch. 5., überarbeitete Auflage. Mannheim.

[13] VAN DALE (2005): Groot woordenboek van de Nederlandse taal. 14e editie. Utrecht/Antwerpen.

[14] Verklarend woordenboek van de Bulgaarse taal (2008): Balgarski talkoven retsjnik. Аndreitsjin, L., L. Georgiev, St. Iltsjev, N. Kostov, Iv. Lekov, St. Stoikov, Tsv. Todorov. Sofia.