Název: Cultuurspecifieke woorden van Turkse origine in vertaling uit het Bulgaars in het Nederlands en het Duits
Variantní název:
- Translating culture-specific words of Turkish origin from Bulgarian into Dutch and German
Zdrojový dokument: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2017, roč. 31, č. 1, s. 29-42
Rozsah
29-42
-
ISSN1803-7380 (print)2336-4408 (online)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/BBGN2017-1-4
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/137317
Type: Článek
Licence: Neurčená licence
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
The paper explores Charles Fillmore's scenes-and-frames semantics modified by Vannerem/ Snell-Hornby and Vermeer/Witte to be used by translation theory. The study provides in-depth analysis of Dutch and German translations of Bulgarian culture-specific words. The aim of the paper is to show how scenes-and-frames model can be applied to the notion of culture specificity when comparing the source and target language.
Reference
[1] DONTSJEV, Аnton (1969): Schwur unter dem Halbmond. (vertaald door Egon Hartmann). Berlin.
[2] DONTSJEV, Аnton (1986): Vreme razdelno. Sofia.
[3] DONTSJEV, Anton (2008): Tijden van verandering. (vertaald door Julia Quak-Stoilova). Amsterdam.
[4] FILLMORE, Charles J. (1977): Scenes-and-frames semantics. In: Zampolli, A. (ed.): Linguistic structure processing. Amsterdam. p. 55–81.
[5] FLOROS, Georgios (2003): Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen.
[6] GRIT, Diederik (2010): De vertaling van realia. In: Naaijkens, T. (e.a.): Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen. p. 279–286.
[7] LEVÝ, Jiří (1969): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M.
[8] VANNEREM, Mia, SNELL-HORNBY, Mary (1994): Die Szene hinter dem Text: "scenes-and-frame semantics" in der Übersetzung. In: Snell-Hornby. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen. p. 184–205.
[9] VERMEER, Hans, WITTE, Heidrun (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. TEXTconTEXT, Beiheft 3. Heidelberg.
[10] VERSTRAETE, Heili (2004): Het onvertaalbare vertaald. De Russische vertaalwetenschap over equivalentloos lexicon. In: Evenepoel, G. (e.a.): Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Nooteboom. Antwerpen-Apeldoorn.
[11] VLАCHOV, Sergei, FLORIN, Sider (1990): Neprevodimoto v prevoda. Sofia.
[12] DUDEN (2003): Deutsches Universalwörterbuch. 5., überarbeitete Auflage. Mannheim.
[13] VAN DALE (2005): Groot woordenboek van de Nederlandse taal. 14e editie. Utrecht/Antwerpen.
[14] Verklarend woordenboek van de Bulgaarse taal (2008): Balgarski talkoven retsjnik. Аndreitsjin, L., L. Georgiev, St. Iltsjev, N. Kostov, Iv. Lekov, St. Stoikov, Tsv. Todorov. Sofia.
[2] DONTSJEV, Аnton (1986): Vreme razdelno. Sofia.
[3] DONTSJEV, Anton (2008): Tijden van verandering. (vertaald door Julia Quak-Stoilova). Amsterdam.
[4] FILLMORE, Charles J. (1977): Scenes-and-frames semantics. In: Zampolli, A. (ed.): Linguistic structure processing. Amsterdam. p. 55–81.
[5] FLOROS, Georgios (2003): Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen.
[6] GRIT, Diederik (2010): De vertaling van realia. In: Naaijkens, T. (e.a.): Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen. p. 279–286.
[7] LEVÝ, Jiří (1969): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a. M.
[8] VANNEREM, Mia, SNELL-HORNBY, Mary (1994): Die Szene hinter dem Text: "scenes-and-frame semantics" in der Übersetzung. In: Snell-Hornby. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen. p. 184–205.
[9] VERMEER, Hans, WITTE, Heidrun (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. TEXTconTEXT, Beiheft 3. Heidelberg.
[10] VERSTRAETE, Heili (2004): Het onvertaalbare vertaald. De Russische vertaalwetenschap over equivalentloos lexicon. In: Evenepoel, G. (e.a.): Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Nooteboom. Antwerpen-Apeldoorn.
[11] VLАCHOV, Sergei, FLORIN, Sider (1990): Neprevodimoto v prevoda. Sofia.
[12] DUDEN (2003): Deutsches Universalwörterbuch. 5., überarbeitete Auflage. Mannheim.
[13] VAN DALE (2005): Groot woordenboek van de Nederlandse taal. 14e editie. Utrecht/Antwerpen.
[14] Verklarend woordenboek van de Bulgaarse taal (2008): Balgarski talkoven retsjnik. Аndreitsjin, L., L. Georgiev, St. Iltsjev, N. Kostov, Iv. Lekov, St. Stoikov, Tsv. Todorov. Sofia.