Název: Interlinguale fouten van Kroatische studenten met een gevorderde kennis van het Duits bij het leren van Nederlands
Variantní název:
- Interlingual errors of Croatian students with advanced knowledge of German when learning Dutch
Zdrojový dokument: Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2024, roč. 38, č. 2, s. 45-61
Rozsah
45-61
-
ISSN1803-7380 (print)2336-4408 (online)
Trvalý odkaz (DOI): https://doi.org/10.5817/BBGN2024-2-5
Trvalý odkaz (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.81831
Type: Článek
Jazyk
Licence: CC BY-SA 4.0 International
Přístupová práva
otevřený přístup
PODVEZ, Ena a ROMBOUTS, Maarten. Interlinguale fouten van Kroatische studenten met een gevorderde kennis van het Duits bij het leren van Nederlands. Online. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik. 2024, roč. 38, č. 2, s. 45-61. ISSN 1803-7380 (print). Dostupné z: https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.81831. [cit. 2025-04-08].
Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.
Abstrakt(y)
This paper investigates interlingual errors in competent speakers of German who are learning Dutch, analyzing errors in phonetic-phonological, orthographic, morphological, syntactic and lexical-semantic terms. Interlingual errors are defined as incorrect translations from a previously acquired language into the target language. The study involved five participants who were current or former students of German and Dutch at the Faculty of Philosophy at the University of Zagreb. On the basis of three language tasks, the participants demonstrated pronunciation and spelling errors as well as errors in morphology, syntax and lexis that reveal clear cases of negative transfer from German into Dutch.
eng
Reference
[1] Ahrenholz, B. (2008): Erstsprache – Zweitsprache – Fremdsprache. In: Ahrenholz, Bernt/Oomen-Welke, Ingelore (Hrsg.): Deutsch als Zweitsprache. Bd. 9. Deutschunterricht in Theorie und Praxis. Baltmannsweiler: Schneider | DOI 10.1515/infodaf-2010-2-305
[2] Angguni, R. (2020): Interlingual and intralingual errors of writing descriptive text made by third semester students of english education department sarjanawiyata tamansiswa university yogyakarta. In: Journal of English Language and Language Teaching (JELLT), 4. | DOI 10.36597/jellt.v4i2.9463
[3] Apeltauer, E. (1997): Grundlagen des Erst- und Fremdspracherwerbs. Heenemann.
[4] Barking, M., Mos, M., & Backus, A. (2022): Comparing forward and reverse transfer from Dutch to German. In: International Journal of Bilingualism, 26(4). | DOI 10.1177/13670069211052517
[5] Bickes, H. & Pauli, U. (2009): Erst- und Zweitspracherwerb. Eine Einführung. Stuttgart: UTB.
[6] Coeli, R. (2017): Falsche Freunde. Language Institute Regina Coeli. https://www.reginacoeli.nl/blog/falsche-freunde.html (18.02.2024)
[7] Cummins, J. (1979): Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children. Review of Educational Research | DOI 10.2307/1169960
[8] Duden. https://www.duden.de (17.02.2024)
[9] Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1974): Natural sequences in child second language acquisition. In: Language Learning, 24(1). | DOI 10.1111/j.1467-1770.1974.tb00234.x
[10] Ehlich, K. (2005): Sprachaneignung und deren Feststellung. In: Ehlich, Konrad: Anforderungen an Verfahren der regelmäßigen Sprachstandsfeststellung als Grundlage für die frühe und individuelle Förderung von Kindern mit und ohne Migrationshintergrund. Berlin: Bundesministerium für Bildung und Forschung.
[11] Fontein, A. M., und Meer, A. P. (2004): Nederlandse grammatica voor anderstaligen.
[12] Goedbloed, Judith (2005): Kompakt-Grammatik Niederländisch. Stuttgart u. a.: Klett
[13] Gusenbauer, B. (2011): Sprachförderung in multilingualen Kindergartengruppen. Universität Wien.
[14] Haspelmath, M., und Sims, A. (2013): Understanding morphology. Routledge.
[15] Helbig, G., und Buscha, J. (2013): Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Klett Sprachen.
[16] Hendriks, P., Hoeks, J.C.J. & Spenader, J. (2014) Reflexive choice in Dutch and German. In: The Journal of Comparative Germanic Linguistics, 17 | DOI 10.1007/s10828-014-9070-x
[17] Henrici, G. & Riemer, C. (2007): Zweitsprachenerwerbsforschung. In: Bausch, K.R. & Christ, H. & Krumm, H.J. (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. 5.Aufl, Tübingen: Attempto
[18] Hermann, M. (2024): A Contrastive Analysis of Placement Verbs in German and Dutch. In: Baicchi, A., Broccias, C. Constructional and Cognitive Explorations of Contrastive Linguistics. Springer, Cham. | DOI 10.1007/978-3-031-46602-1_4
[19] Jeuk, S. (2003): Erste Schritte in der Zweitsprache Deutsch. Eine empirische Untersuchung zum Zweitspracherwerb türkischer Migrantenkinder in Kindertageseinrichtungen. Freiburg im Breisgau: Fillibach
[20] Kautzsch, A. (2010): Exploring L1 Transfer in German Learners of English: High Front Vowels, High Back Vowels and the BED/BAD Distinction. In: Research in Language, 8. | DOI 10.2478/v10015-010-0003-8
[21] Klann-Delius, G. (2008): Spracherwerb. 2. Aufl. Stuttgart: Metzler.
[22] Klein, M., & Van Den Toorn, M. (2011): Praktische cursus zinsontleding.
[23] Klein, W. (1992): Zweitspracherwerb. Eine Einführung. 3. Aufl. Frankfurt am Main: Hain.
[24] Kniffka, G. & Siebert-Ott, G. (2007): Deutsch als Zweitsprache. Lehren und Lernen. 2. Aufl. UTB, Stuttgart.
[25] Kohler, K. (1999): German. In: Handbook of the International Phonetic Association, Cambridge. https://books.google.hr/books?id=33BSkFV_8PEC&pg=PA86&hl=hr&source=gbs_toc_r&cad=2#v=onepage&q&f=false (16.02.2024)
[26] Kooij, J., & Van Oostendorp, M. (2003): Fonologie: uitnodiging tot de klankleer van het Nederlands. Amsterdam University Press.
[27] Lanser, L. A. (2020): Negativer Transfer vom Deutschen ins Niederländische in Bezug auf den IPP-Effekt [Masterarbeit].
[28] Leclercq, R. (1998): Woordschikking: informatieve geleding, tangconstructies en de verschillen tussen het Nederlands en het Duits. In: Brems, H., Elshout, G., Musschoot, A. en Vismans, R. Nederlands 200 jaar later: Handelingen dertiende Colloquium Neerlandicum, Leiden. Münster: Nodus.
[29] Lernhelfer. (2010): Zweite Lautverschiebung. https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/deutsch/artikel/zweite-lautverschiebung (16.02.2024)
[30] List, G. (2007): Förderung von Mehrsprachigkeit in der Kita. München: Deutsches Jugendinstitut
[31] Lutjeharms, M. (2010): Kontrastive Analyse Niederländisch-Deutsch. In: Krumm, H. J., Fandrych, C., Hufeisen, B. und Riemer, C. Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin/New York: De Gruyter. | DOI 10.1515/9783110240245
[32] Meisel, J. M. (2007): Mehrsprachigkeit in der frühen Kindheit: Zur Rolle des Alters bei Erwerbsbeginn. In: Anstatt, Tanja (Hrsg.): Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung. Tübingen: Attempto
[33] Oksaar, E. (2003): Zweitspracherwerb. Wege zur Mehrsprachigkeit und interkulturellen Verständigung. Stuttgart: Kohlhammer.
[34] Podvez, E. (2024): Interlinguale Fehler Deutschlernender beim Erwerb des Niederländischen. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet. https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:782134 (25.07.2024)
[35] Puchner, I. J. (2009): Lexikalischer Und Semantischer Wandel Im Deutsch-niederländischen Vergleich: Ist Das Niederländische 'ursprünglicher' Als Das Deutsche?. Universität Wien.
[36] Rankin, T. (2012): The transfer of V2: inversion and negation in German and Dutch learners of English. In: International Journal of Bilingualism, 16(1). | DOI 10.1177/1367006911405578
[37] Seelbach, H. (2002): Was sind "falsche Freunde"?: Eine Darstellung des Phänomens Eine Darstellung des Phänomens. http://www.gesellschaftstherapie.de/extras/false_friends_2002.pdf Letzter (18.02.2024)
[38] Selinker, L. (1972): Interlanguage. IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching | DOI 10.1515/iral.1972.10.1-4.209
[39] Šileikaitė-Kaishauri, D. (2015): Einführung in die Phonetik und Phonologie des Deutschen. Vilnius: Vilniaus universitetas. https://web.vu.lt/flf/d.sileikaite/files/2015/03/Sileikaite-Kaishauri_2015_Phonetik.pdf (16.02.2024)
[40] Skutnabb-Kangas, T. & Toukomaa, P. (1976): Teaching migrant children's mother tongue and learning the language of the host country in the context of the sociocultural situation of the migrant family, Report written for Unesco
[41] Smrtić, S. & Lütze-Miculinić, M. (2017) Prijenosna odstupanja govornika hrvatskoga pri ovladavanju njemačkim na B1 razini. In: Strani jezici – Časopis za primjenjenu lingvistiku (0351-0840) 46/3: S. 45–63.
[42] Stadt, R., Hulk, A. and Sleeman, P. (2018) The influence of L1 Dutch and L2 English on L3 French: A longitudinal study. In: Journal of the European Second Language Association, 2(1). | DOI 10.22599/jesla.42
[43] Stegeman, J. (1979): Aspekte der kontrastiven Syntax am Beispiel des Niederländischen und Deutschen. ISSN. | DOI 10.1515/9783110860443
[44] Stojić, A. (2015): Lexikologie und Lexikographie: (Lehr- und Übungsbuch). Sveučilište u Rijeci Filozofski fakultet. https://izdavastvo.ffri.hr/wp-content/uploads/2016/07/Udzbenik-Leksikologija-i-leksikografija.pdf (18.02.2024)
[45] Ten Cate, A., Lodder, H., Kootte, A. (2013): Deutsche Grammatik. Eine kontrastiv deutsch-niederländische Beschreibung für den Fremdspracherwerb. Bussum: Coutinho.
[46] Tracy, R. (2007): Wieviele Sprachen passen in einen Kopf? Mehrsprachigkeit als Herausforderung für Gesellschaft und Forschung. In: Anstatt, T. (Hrsg.): Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung. Tübingen: Attemp
[47] Trbonja-Omanić, A. (2017): Positiver und negativer Transfer im Unterricht des als zweiter Fremdsprache. In: Časopis FHN, 12.
[48] Van Dale. https://www.vandale.nl/ (17.02.2024)
[49] Vandeweghe, W. (2004): Grammatica van de Nederlandse zin. Garant.
[50] Vogl, U. (2012): Fonologie. https://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/de/nedling/phonology (16.02.2024)
[51] Vollebregt, L. (2016): Deutsch-niederländischer Transfer Eine kontrastive Analyse zur Übertragbarkeit syntaktischer Strukturen bei DaF-Lernern [Bachelorarbeit].
[52] Wannicke, K., & Gürsoy, E. (2011): Sprachbeschreibung Niederländisch. Universität Duisburg-Essen. https://www.unidue.de/imperia/md/content/prodaz/sprachbeschreibung_niederlaendisch.pdf (22.02.2024)
[53] Werner, K. und Müller, C. (2006): Niederländisch. http://research.uni-leipzig.de/agintern/phonetik/Downloads/Niederl%C3%A4ndisch.pdf (16.02.2024)
[54] Woordenlijst. https://woordenlijst.org/ (29.04.2024)
[2] Angguni, R. (2020): Interlingual and intralingual errors of writing descriptive text made by third semester students of english education department sarjanawiyata tamansiswa university yogyakarta. In: Journal of English Language and Language Teaching (JELLT), 4. | DOI 10.36597/jellt.v4i2.9463
[3] Apeltauer, E. (1997): Grundlagen des Erst- und Fremdspracherwerbs. Heenemann.
[4] Barking, M., Mos, M., & Backus, A. (2022): Comparing forward and reverse transfer from Dutch to German. In: International Journal of Bilingualism, 26(4). | DOI 10.1177/13670069211052517
[5] Bickes, H. & Pauli, U. (2009): Erst- und Zweitspracherwerb. Eine Einführung. Stuttgart: UTB.
[6] Coeli, R. (2017): Falsche Freunde. Language Institute Regina Coeli. https://www.reginacoeli.nl/blog/falsche-freunde.html (18.02.2024)
[7] Cummins, J. (1979): Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children. Review of Educational Research | DOI 10.2307/1169960
[8] Duden. https://www.duden.de (17.02.2024)
[9] Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1974): Natural sequences in child second language acquisition. In: Language Learning, 24(1). | DOI 10.1111/j.1467-1770.1974.tb00234.x
[10] Ehlich, K. (2005): Sprachaneignung und deren Feststellung. In: Ehlich, Konrad: Anforderungen an Verfahren der regelmäßigen Sprachstandsfeststellung als Grundlage für die frühe und individuelle Förderung von Kindern mit und ohne Migrationshintergrund. Berlin: Bundesministerium für Bildung und Forschung.
[11] Fontein, A. M., und Meer, A. P. (2004): Nederlandse grammatica voor anderstaligen.
[12] Goedbloed, Judith (2005): Kompakt-Grammatik Niederländisch. Stuttgart u. a.: Klett
[13] Gusenbauer, B. (2011): Sprachförderung in multilingualen Kindergartengruppen. Universität Wien.
[14] Haspelmath, M., und Sims, A. (2013): Understanding morphology. Routledge.
[15] Helbig, G., und Buscha, J. (2013): Deutsche Grammatik: ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Klett Sprachen.
[16] Hendriks, P., Hoeks, J.C.J. & Spenader, J. (2014) Reflexive choice in Dutch and German. In: The Journal of Comparative Germanic Linguistics, 17 | DOI 10.1007/s10828-014-9070-x
[17] Henrici, G. & Riemer, C. (2007): Zweitsprachenerwerbsforschung. In: Bausch, K.R. & Christ, H. & Krumm, H.J. (Hrsg.): Handbuch Fremdsprachenunterricht. 5.Aufl, Tübingen: Attempto
[18] Hermann, M. (2024): A Contrastive Analysis of Placement Verbs in German and Dutch. In: Baicchi, A., Broccias, C. Constructional and Cognitive Explorations of Contrastive Linguistics. Springer, Cham. | DOI 10.1007/978-3-031-46602-1_4
[19] Jeuk, S. (2003): Erste Schritte in der Zweitsprache Deutsch. Eine empirische Untersuchung zum Zweitspracherwerb türkischer Migrantenkinder in Kindertageseinrichtungen. Freiburg im Breisgau: Fillibach
[20] Kautzsch, A. (2010): Exploring L1 Transfer in German Learners of English: High Front Vowels, High Back Vowels and the BED/BAD Distinction. In: Research in Language, 8. | DOI 10.2478/v10015-010-0003-8
[21] Klann-Delius, G. (2008): Spracherwerb. 2. Aufl. Stuttgart: Metzler.
[22] Klein, M., & Van Den Toorn, M. (2011): Praktische cursus zinsontleding.
[23] Klein, W. (1992): Zweitspracherwerb. Eine Einführung. 3. Aufl. Frankfurt am Main: Hain.
[24] Kniffka, G. & Siebert-Ott, G. (2007): Deutsch als Zweitsprache. Lehren und Lernen. 2. Aufl. UTB, Stuttgart.
[25] Kohler, K. (1999): German. In: Handbook of the International Phonetic Association, Cambridge. https://books.google.hr/books?id=33BSkFV_8PEC&pg=PA86&hl=hr&source=gbs_toc_r&cad=2#v=onepage&q&f=false (16.02.2024)
[26] Kooij, J., & Van Oostendorp, M. (2003): Fonologie: uitnodiging tot de klankleer van het Nederlands. Amsterdam University Press.
[27] Lanser, L. A. (2020): Negativer Transfer vom Deutschen ins Niederländische in Bezug auf den IPP-Effekt [Masterarbeit].
[28] Leclercq, R. (1998): Woordschikking: informatieve geleding, tangconstructies en de verschillen tussen het Nederlands en het Duits. In: Brems, H., Elshout, G., Musschoot, A. en Vismans, R. Nederlands 200 jaar later: Handelingen dertiende Colloquium Neerlandicum, Leiden. Münster: Nodus.
[29] Lernhelfer. (2010): Zweite Lautverschiebung. https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/deutsch/artikel/zweite-lautverschiebung (16.02.2024)
[30] List, G. (2007): Förderung von Mehrsprachigkeit in der Kita. München: Deutsches Jugendinstitut
[31] Lutjeharms, M. (2010): Kontrastive Analyse Niederländisch-Deutsch. In: Krumm, H. J., Fandrych, C., Hufeisen, B. und Riemer, C. Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin/New York: De Gruyter. | DOI 10.1515/9783110240245
[32] Meisel, J. M. (2007): Mehrsprachigkeit in der frühen Kindheit: Zur Rolle des Alters bei Erwerbsbeginn. In: Anstatt, Tanja (Hrsg.): Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung. Tübingen: Attempto
[33] Oksaar, E. (2003): Zweitspracherwerb. Wege zur Mehrsprachigkeit und interkulturellen Verständigung. Stuttgart: Kohlhammer.
[34] Podvez, E. (2024): Interlinguale Fehler Deutschlernender beim Erwerb des Niederländischen. Zagreb: Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet. https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:782134 (25.07.2024)
[35] Puchner, I. J. (2009): Lexikalischer Und Semantischer Wandel Im Deutsch-niederländischen Vergleich: Ist Das Niederländische 'ursprünglicher' Als Das Deutsche?. Universität Wien.
[36] Rankin, T. (2012): The transfer of V2: inversion and negation in German and Dutch learners of English. In: International Journal of Bilingualism, 16(1). | DOI 10.1177/1367006911405578
[37] Seelbach, H. (2002): Was sind "falsche Freunde"?: Eine Darstellung des Phänomens Eine Darstellung des Phänomens. http://www.gesellschaftstherapie.de/extras/false_friends_2002.pdf Letzter (18.02.2024)
[38] Selinker, L. (1972): Interlanguage. IRAL – International Review of Applied Linguistics in Language Teaching | DOI 10.1515/iral.1972.10.1-4.209
[39] Šileikaitė-Kaishauri, D. (2015): Einführung in die Phonetik und Phonologie des Deutschen. Vilnius: Vilniaus universitetas. https://web.vu.lt/flf/d.sileikaite/files/2015/03/Sileikaite-Kaishauri_2015_Phonetik.pdf (16.02.2024)
[40] Skutnabb-Kangas, T. & Toukomaa, P. (1976): Teaching migrant children's mother tongue and learning the language of the host country in the context of the sociocultural situation of the migrant family, Report written for Unesco
[41] Smrtić, S. & Lütze-Miculinić, M. (2017) Prijenosna odstupanja govornika hrvatskoga pri ovladavanju njemačkim na B1 razini. In: Strani jezici – Časopis za primjenjenu lingvistiku (0351-0840) 46/3: S. 45–63.
[42] Stadt, R., Hulk, A. and Sleeman, P. (2018) The influence of L1 Dutch and L2 English on L3 French: A longitudinal study. In: Journal of the European Second Language Association, 2(1). | DOI 10.22599/jesla.42
[43] Stegeman, J. (1979): Aspekte der kontrastiven Syntax am Beispiel des Niederländischen und Deutschen. ISSN. | DOI 10.1515/9783110860443
[44] Stojić, A. (2015): Lexikologie und Lexikographie: (Lehr- und Übungsbuch). Sveučilište u Rijeci Filozofski fakultet. https://izdavastvo.ffri.hr/wp-content/uploads/2016/07/Udzbenik-Leksikologija-i-leksikografija.pdf (18.02.2024)
[45] Ten Cate, A., Lodder, H., Kootte, A. (2013): Deutsche Grammatik. Eine kontrastiv deutsch-niederländische Beschreibung für den Fremdspracherwerb. Bussum: Coutinho.
[46] Tracy, R. (2007): Wieviele Sprachen passen in einen Kopf? Mehrsprachigkeit als Herausforderung für Gesellschaft und Forschung. In: Anstatt, T. (Hrsg.): Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb, Formen, Förderung. Tübingen: Attemp
[47] Trbonja-Omanić, A. (2017): Positiver und negativer Transfer im Unterricht des als zweiter Fremdsprache. In: Časopis FHN, 12.
[48] Van Dale. https://www.vandale.nl/ (17.02.2024)
[49] Vandeweghe, W. (2004): Grammatica van de Nederlandse zin. Garant.
[50] Vogl, U. (2012): Fonologie. https://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/de/nedling/phonology (16.02.2024)
[51] Vollebregt, L. (2016): Deutsch-niederländischer Transfer Eine kontrastive Analyse zur Übertragbarkeit syntaktischer Strukturen bei DaF-Lernern [Bachelorarbeit].
[52] Wannicke, K., & Gürsoy, E. (2011): Sprachbeschreibung Niederländisch. Universität Duisburg-Essen. https://www.unidue.de/imperia/md/content/prodaz/sprachbeschreibung_niederlaendisch.pdf (22.02.2024)
[53] Werner, K. und Müller, C. (2006): Niederländisch. http://research.uni-leipzig.de/agintern/phonetik/Downloads/Niederl%C3%A4ndisch.pdf (16.02.2024)
[54] Woordenlijst. https://woordenlijst.org/ (29.04.2024)