Komiksové transformace literárních děl v současné české literární komunikaci

Název: Komiksové transformace literárních děl v současné české literární komunikaci
Variantní název:
  • Трансформации комикса в литературных произведениях в рамках современной чешской литературной коммуникации
    • Transformacii komiksa v literaturnych proizvedenijach v ramkach sovremennoj češskoj literaturnoj kommunikacii
  • Comics transformations of literary works in contemporary Czech literary communication
    • Transformacii komiksa v literaturnych proizvedenijach v ramkach sovremennoj češskoj literaturnoj kommunikacii
Zdrojový dokument: Новая русистика. 2009, roč. 2, č. 2, s. [39]-49
Rozsah
[39]-49
  • ISSN
    1803-4950 (print)
    2336-4564 (online)
Type: Článek
Jazyk
Licence: Neurčená licence
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
Предлагаемое исследование посвящено трансформации литературных произведений в комикс, оно проводится с целью объяснения основных двух вопросов: 1. До какой степени можно принять комиксовую трансформацию литературных произведений как релевантную часть литературной коммуникации? 2. При каких обстоятельствах литературные произведения в виде комиксов можно использовать в дидактических целях? Для оценки литературной ценности комиксовых трансформаций были установлены критерии, которые включают стилистическо-нарратологические и графическо-визуальные аспекты. Для демонстрации качественной и, наоборот, абсолютно неудачной трансформаций литературного произведения были выбраны комиксовая обработка сказки К.-Я. Эрбена "Длинный, Широкий и Зоркий" (Lomová, L.: Zlaté české pohádky. Komiks podle Karla Jaromíra Erbena. Praha 2008) и обработка романа Дикенса "Оливер Твист" (Malam, J.: Oliver Twist. Charles Dickens. Praha 2007). В комиксе по сказке Эрбена сохраняется оппозиция между объективным рассказчиком в 3 лице единственного числа и прямой речью персонажей, которая переносится в комикс почти дословно. Стилистика литературного произведения-оригинала в комиксе также сохраняется, хотя в некоторых случаях архаичные словосочетания стилистически актуализируются. В комиксовой трансформации удачно используются выгоды ком-парации и графические возможности комикса (визуализация описания сцен, персонажей и среды, вербализация мыслей, звуков, прорисовка выражений лиц, графическое различение атмосферы сюжета, вставка "редундантной вербализации" для сохранения симметрии между изображением и словами, перевод голоса рассказчика в форму внутреннего монолога персонажа и т. д.). Я считаю, что комиксовую обработку сказки К.-Я. Эрбена можно воспринимать как ценную составляющую литературной коммуникации и как один из способов приближения творчества Эрбена современному поколению. Комиксовая обработка "Оливера Твиста", - произведения, которое безусловно более требовательно к создателю комиксов, чем трансформация сказки, - после проведённого сравнения оказалась с дидактической точки зрения абсолютно неудачной. Основной недостаток, который принципиально исключает возможность дидактического использования, состоит в несоблюдении, или же несохранснии стиля рассказчика и в абсолютном изменении стилистического пласта. Комикс не содержит никакого дословного переноса голоса рассказчика (чередуется объективная и субъективная речь 3 лица единственного числа с ироничностью голоса рассказчика), прямая речь персонажей в комиксовой обработке сохраняется в очень незначительной степени и ни в коей мере - в отличие от литературного произведения - не очерчивает характер персонажей. Пока создатели комиксовых трансформаций не будут в наибольшей степени соблюдать основы повествования, стиля и сюжета, исходящие из литературного произведения-основы, целью которых является "оживление" и актуализация процесса рецепции посредством восполнения описаний персонажей и среды визуализации, я склоняюсь к той точке зрения, что комиксы являются релевантной составляющей литературной коммуникации и предоставляют множество возможностей, к примеру, для инновации литературого воспитания (преобразование литературных произведений в комикс, дополнение текста реплик персонажей в речевые пузыри и т. п.). В противном случае обработка в виде комикса становится некой препарированной фабулой без прямой связи с литературным произвсдснисм-основой.
This paper explores transformation of the works of literature into comics, paying special attention to two questions:(1) To what extent is it possible to accept comics transformations of literary works as a relevant part of literary communication? (2) Under what circumstances can comics transformations of literary works be employed in teaching? In order to demonstrate a commendable and a totally inappropriate presentations of a transformed literary work, the author uses the comics versions of Erben's fairy tale The Tall Guy, the Stout Guy and the Sharp-eyed Guy and Dickens' novel Oliver Twist, respectively; the analysis is focused on using comparative methods and graphic potentialities of the comics (visualising the description of the scene, characters and surroundings; verbalising the thoughts and sounds; fixing on the detail in facial expressions; expressing a visually distinct atmosphere; inserting "redundant verbalisation" to keep symmetry between the picture and the words; transforming the narrator's voice into the interior monologue of a character, etc.).
Note
Obsahuje obrazovou přílohu.
Reference
[1] Dickens, Ch.: Oliver Twist. Praha 1983.

[2] Doležel, L.: Narativní způsoby v české literatuře. Praha 1993.

[3] Drozda, M.: Narativní masky ruské prózy. Praha 1990.

[4] Erben, K. J.: České pohádky. Praha 1970.

[5] Groensteen, T.: Stavba komiksu. Brno 2005.

[6] Lomová, L.: Zlaté české pohádky. Komiks podle Karla Jaromíra Erbena. Praha 2008.

[7] Malam, J.: Oliver Twist. Charles Dickens. Praha 2007.

[8] Štochl, M.: Film a komiks. Narativní blíženci., in Cinepur [online], září 2005. [cit. 2009-04-04]. http://www.cinepur.cz/article.php?article=878.